มาตรา ๑ ในประมวลกฎหมายนี้
(๑) “โดยทุจริต” หมายความว่า เพื่อแสวงหาประโยชน์ที่มิควรได้โดยชอบด้วยกฎหมายสำหรับตนเองหรือผู้อื่น
(๒) “ทางสาธารณะ” หมายความว่า ทางบกหรือทางน้ำสำหรับประชาชนใช้ในการจราจร และให้หมายความรวมถึงทางรถไฟและทางรถรางที่มีรถเดิน สำหรับประชาชนโดยสารด้วย
(๓) “สาธารณสถาน” หมายความว่า สถานที่ใดๆ ซึ่งประชาชนมีความชอบธรรมที่จะเข้าไปได้
(๔) “เคหสถาน” หมายความว่า ที่ซึ่งใช้เป็นที่อยู่อาศัย เช่น เรือน โรง เรือ หรือแพ ซึ่งคนอยู่อาศัย และให้หมายความรวมถึงบริเวณของที่ซึ่งใช้เป็นที่อยู่อาศัยนั้นด้วย จะมีรั้วล้อมหรือไม่ก็ตาม
(๕) “อาวุธ” หมายความรวมถึงสิ่งซึ่งไม่เป็นอาวุธโดยสภาพ แต่ซึ่งได้ใช้หรือเจตนาจะใช้ประทุษร้ายร่างกายถึงอันตรายสาหัสอย่างอาวุธ
(๖) “ใช้กำลังประทุษร้าย” หมายความว่า ทำการประทุษร้ายแก่กายหรือจิตใจของบุคคล ไม่ว่าจะทำด้วยใช้แรงกายภาพหรือด้วยวิธีอื่นใด และให้หมายความรวมถึงการกระทำใดๆ ซึ่งเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งบุคคลใดอยู่ในภาวะที่ไม่สามารถขัดขืนได้ ไม่ว่าจะโดยใช้ยาทำให้มึนเมา สะกดจิต หรือใช้วิธีอื่นใดอันคล้ายคลึงกัน
(๗) “เอกสาร” หมายความว่า กระดาษหรือวัตถุอื่นใดซึ่งได้ทำให้ปรากฏความหมายด้วยตัวอักษร ตัวเลข ผัง หรือแผนแบบอย่างอื่น จะเป็นโดยวิธีพิมพ์ ถ่ายภาพ หรือวิธีอื่นอันเป็นหลักฐานแห่งความหมายนั้น
(๘) “เอกสารราชการ” หมายความว่า เอกสารซึ่งเจ้าพนักงานได้ทำขึ้นหรือรับรองในหน้าที่ และให้หมายความรวมถึงสำเนาเอกสารนั้นๆ ที่เจ้าพนักงานได้รับรองในหน้าที่ด้วย
(๙) “เอกสารสิทธิ” หมายความว่า เอกสารที่เป็นหลักฐานแห่งการก่อเปลี่ยนแปลง โอน สงวนหรือระงับซึ่งสิทธิ
(๑๐)“ลายมือชื่อ” หมายความรวมถึงลายพิมพ์นิ้วมือและเครื่องหมายซึ่งบุคคลลงไว้แทนลายมือชื่อของตน
(๑๑) “กลางคืน” หมายความว่า เวลาระหว่างพระอาทิตย์ตกและพระอาทิตย์ขึ้น
(๑๒) “คุมขัง” หมายความว่า คุมตัว ควบคุม ขัง กักขังหรือจำคุก
(๑๓) “ค่าไถ่” หมายความว่า ทรัพย์สินหรือประโยชน์ที่เรียกเอา หรือให้เพื่อแลกเปลี่ยนเสรีภาพของผู้ถูกเอาตัวไป ผู้ถูกหน่วงเหนี่ยวหรือผู้ถูกกักขัง
(๑๔)* “บัตรอิเล็กทรอนิกส์” หมายความว่า
(ก) เอกสารหรือวัตถุอื่นใดไม่ว่าจะมีรูปลักษณะใดที่ผู้ออกได้ออกให้แก่ผู้มีสิทธิใช้ ซึ่งจะระบุชื่อหรือไม่ก็ตาม โดยบันทึกข้อมูลหรือรหัสไว้ด้วยการประยุกต์ใช้วิธีการทางอิเล็กตรอน ไฟฟ้า คลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า หรือวิธีอื่นใดในลักษณะคล้ายกัน ซึ่งรวมถึงการประยุกต์ใช้ วิธีการทางแสงหรือวิธีการทางแม่เหล็กให้ปรากฏความหมายด้วยตัวอักษร ตัวเลข รหัส หมายเลขบัตร หรือสัญลักษณ์อื่นใดทั้งที่สามารถมองเห็นและมองไม่เห็นด้วยตาเปล่า
(ข) ข้อมูล รหัส หมายเลขบัญชี หมายเลขชุดทางอิเล็กทรอนิกส์หรือเครื่องมือทางตัวเลขใดๆ ที่ผู้ออกได้ออกให้แก่ผู้มีสิทธิใช้ โดยมิได้มีการออกเอกสารหรือวัตถุอื่นใดให้ แต่มีวิธีการใช้ในทำนองเดียวกับ (ก) หรือ
(ค) สิ่งอื่นใดที่ใช้ประกอบกับข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์เพื่อแสดงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลกับข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อระบุตัวบุคคลผู้เป็นเจ้าของ
(๑๕)* “หนังสือเดินทาง” หมายความว่า เอกสารสำคัญประจำตัวไม่ว่าจะมีรูปลักษณะใดที่รัฐบาลไทย รัฐบาลต่างประเทศ หรือองค์การระหว่างประเทศออกให้แก่บุคคลใดเพื่อใช้แสดงตนในการเดินทางระหว่างประเทศ และให้หมายความรวมถึงเอกสารใช้แทนหนังสือเดินทางและแบบหนังสือเดินทางที่ยังไม่ได้กรอกข้อความเกี่ยวกับผู้ถือหนังสือเดินทางด้วย
(๑๖)* “เจ้าพนักงาน” หมายความว่า บุคคลซึ่งกฎหมายบัญญัติว่าเป็นเจ้าพนักงานหรือได้รับแต่งตั้งตามกฎหมายให้ปฏิบัติหน้าที่ราชการ ไม่ว่าเป็นประจำหรือครั้งคราว และไม่ว่าจะได้รับค่าตอบแทนหรือไม่
(๑๗)* “สื่อลามกอนาจารเด็ก” หมายความว่า วัตถุหรือสิ่งที่แสดงให้รู้หรือเห็นถึงการกระทําทางเพศของเด็กหรือกับเด็กซึ่งมีอายุไม่เกินสิบแปดปี โดยรูป เรื่อง หรือลักษณะสามารถสื่อไปในทาง ลามกอนาจาร ไม่ว่าจะอยู่ในรูปแบบของเอกสาร ภาพเขียน ภาพพิมพ์ ภาพระบายสี สิ่งพิมพ์ รูปภาพ ภาพโฆษณา เครื่องหมาย รูปถ่าย ภาพยนตร์ แถบบันทึกเสียง แถบบันทึกภาพ หรือรูปแบบอื่นใด ในลักษณะทํานองเดียวกัน และให้หมายความรวมถึงวัตถุหรือสิ่งต่าง ๆ ข้างต้นที่จัดเก็บในระบบคอมพิวเตอร์ หรือในอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์อื่นที่สามารถแสดงผลให้เข้าใจความหมายได้
(๑๘) “กระทำชำเรา” หมายความว่า กระทำเพื่อสนองความใคร่ของผู้กระทำ โดยการใช้อวัยวะเพศของผู้กระทำล่วงล้ำอวัยวะเพศ ทวารหนัก หรือช่องปากของผู้อื่น
Unofficial Translation
Section 1. In this Code:
(1) “To act dishonestly” means to seek for himself or herself or others a benefit to which he or she is not entitled by law;
(2) “public way” means any land or waterway for public use for traffic purposes, and shall include any railway or tramway for public conveyance;
(3) “public place” means any place where the people have a right of access;
(4) “dwelling place” means a place used as a residence, such as a house, building, boat, or floating house for human dwelling, and shall include an area of such place, whether surrounded by a fence;
(5) “arms” consists of a thing that is not a weapon by nature, but is used or intended to be used as a weapon for causing grievous bodily harm;
(6) “To commit an act of violence” means to injure the body or mind of a person, either by using physical force or by any other means, and shall include any act which causes any person to have the condition of being unable to resist either by using intoxicants, hypnotism or any other similar means;
(7) “document” means a paper or any other object upon which the expression is made by letters, figures, drawing, or any other design, whether using printing, photographing, or any other means which is evidence of such expression;
(8) “official document” means a document drawn up or authenticated by a competent official in the course of his or her duty, and shall include a copy of such document, authenticated by a competent official in the course of his or her duty;
(9) “document of rights” means a document that is evidence of the creation, modification, transfer, preservation, or extinction of a right;
(10) “signature” includes a finger print and mark affixed by a person instead of his or her signature;
(11) “Night” means the interval between sunset and sunrise;
(12) “Custody” means a restraint, keeping in custody, confinement, detention, or imprisonment;
(13) “ransom” means property or a benefit demanded or given in exchange for the liberty of a person taken away, restrained, or detained;
(14) “electronic card” means:
(a) a document or any other object which is issued in any form by an issuer to an eligible user, whether named, and onto which the data or codes are stored by applying an electronic means, electric means, electromagnetic means, or any other similar means, including a light or magnetic means, and upon which the expression is made by letters, figures, codes, card numbers or any other symbols, either visible or invisible by the naked eye;
(b) any data, code, account number, electronic serial number, or numerical instrument that is issued by an issuer to an eligible user without the issuance of any other document or object and which is used in such a way similar to (a); or (c) any other thing used in conjunction with electronic data to indicate the relationship between a person and such electronic data to identify its owner;
(15) “passport” means an identity document in any form that is issued by the Thai government, foreign government, or international organization to any person to show identity for international travel, and shall include a document used instead of a passport and a form of passport in which the information relating to the holder has not been filled;
(16) “competent official” means a person provided by law to be a competent official or who is appointed by law to perform public duties, permanently or temporarily and with or without remuneration;
(17) “Child pornography” means an object or thing which is understood as or depicts sexual acts of a child or with a child who is not over eighteen years of age through images, stories, or in a manner that can be understood as pornographic, whether in the form of a document, drawing, print, painting, printed matter, picture, advertised image, symbol, photograph, movie, audiotape, videotape or any other similar form and shall include the object or thing above which is stored in computer systems or other electronic equipment that can show understandable results;
(18) “Sexual intercourse” means an act done for sexual gratification of the person doing it by using the sexual organ of such person to penetrate the sexual organ, anus, or oral cavity of another.
มาตรา ๒ บุคคลจักต้องรับโทษในทางอาญาต่อเมื่อได้กระทำการอันกฎหมายที่ใช้ในขณะกระทำนั้นบัญญัติเป็นความผิด และกำหนดโทษไว้ และโทษที่จะลงแก่ผู้กระทำความผิดนั้น ต้องเป็นโทษที่บัญญัติไว้ในกฎหมาย
ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง การกระทำเช่นนั้นไม่เป็นความผิดต่อไป ให้ผู้ที่ได้กระทำการนั้นพ้นจากการเป็นผู้กระทำความผิด และถ้าได้มีคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษแล้ว ก็ให้ถือว่าผู้นั้นไม่เคยต้องคำพิพากษาว่าได้กระทำความผิดนั้น ถ้ารับโทษอยู่ก็ให้การลงโทษนั้นสิ้นสุดลง
Unofficial Translation
Section 2. Any person shall be criminally punishable when an act committed by him or her is provided to be an offense. The punishment is defined by the law in force at the time of such commission, and the punishment to be imposed on such offender must be those provided by law.
If such an act is no longer an offense under the law subsequently provided, the person committing it shall be exempt from being an offender. If there is a final judgment imposing the punishment, such person shall be deemed to have not been sentenced to such judgment. If he or she is undergoing the punishment, such punishment shall be terminated.
มาตรา ๓ ถ้ากฎหมายที่ใช้ในขณะกระทำความผิดแตกต่างกับกฎหมายที่ใช้ในภายหลังการกระทำความผิด ให้ใช้ฎหมายในส่วนที่เป็นคุณแก่ผู้กระทำความผิด ไม่ว่าในทางใด เว้นแต่คดีถึงที่สุดแล้ว แต่ในกรณีที่คดีถึงที่สุดแล้วดังต่อไปนี้
(๑) ถ้าผู้กระทำความผิดยังไม่ได้รับโทษ หรือกำลังรับโทษอยู่ และโทษที่กำหนดตามคำพิพากษาหนักกว่าโทษที่กำหนดตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง เมื่อสำนวนความปรากฏแก่ศาลหรือเมื่อผู้กระทำความผิด ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการร้องขอ ให้ศาลกำหนดโทษเสียใหม่ตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง ในการที่ศาลจะกำหนดโทษใหม่นี้ ถ้าปรากฏว่า ผู้กระทำความผิดได้รับโทษมาบ้างแล้ว เมื่อได้คำนึงถึงโทษตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง หากเห็นเป็นการสมควร ศาลจะกำหนดโทษน้อยกว่าโทษขั้นต่ำที่กฎหมายที่บัญญัติในภายหลังกำหนดไว้ถ้าหากมีก็ได้ หรือถ้าเห็นว่าโทษที่ผู้กระทำความผิดได้รับมาแล้วเป็นการเพียงพอ ศาลจะปล่อยผู้กระทำความผิดไปก็ได้
(๒) ถ้าศาลพิพากษาให้ประหารชีวิตผู้กระทำความผิด และตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง โทษที่จะลงแก่ผู้กระทำความผิดไม่ถึงประหารชีวิต ให้งดการประหารชีวิตผู้กระทำความผิด และให้ถือว่าโทษประหารชีวิตตามคำพิพากษาได้เปลี่ยนเป็นโทษสูงสุดที่จะพึงลงได้ตามกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง
Unofficial Translation
Section 3. If the law in force at the time an offence is committed differs from that in force after such commission, in any event, the law which is more favourable to the offender shall apply unless the case has already become final. However, in the following cases which have already become final:
(1) if the offender has not yet undergone the punishment or is undergoing the punishment and the punishment according to the judgement is more severe than that defined by the subsequent law, the court shall, when it appears to the court from the file of the case or upon the application of the offender, his or her legal representative or guardian or a public prosecutor, determine a new punishment according to the subsequent law. In such determination, if it appears that the offender has undergone part of the punishment and the court finds it appropriate, taking into account the punishment provided by the subsequent law, the court may impose a lesser punishment than the minimum punishment provided by the subsequent law, if any, or it may, if it views that the offender has been adequately punished, discharge him or her.
(2) if the court has rendered a judgement of the death penalty upon the offender and, under the law subsequently provided, the punishment to be imposed on the offender does not amount to a death penalty, the execution of the offender shall be suspended, and the death penalty according to the judgement shall be deemed to have changed to the maximum punishment imposable under the subsequent law.
มาตรา ๔ ผู้ใดกระทำความผิดในราชอาณาจักร ต้องรับโทษตามกฎหมาย
การกระทำความผิดในเรือไทยหรืออากาศยานไทย ไม่ว่าจะอยู่ ณ ที่ใด ให้ถือว่ากระทำความผิดในราชอาณาจักร
Unofficial Transalation
Section 4. Any person who commits an offense within the Kingdom shall be punished according to law.
The commission of an offence on board a Thai ship or aircraft wherever it may be, shall be deemed to be committed within the Kingdom.
มาตรา ๕ ความผิดใดที่การกระทำ แม้แต่ส่วนหนึ่งส่วนใดได้กระทำ ในราชอาณาจักรก็ดี ผลแห่งการกระทำเกิดในราชอาณาจักรโดยผู้กระทำประสงค์ให้ผลนั้นเกิดในราชอาณาจักร หรือโดยลักษณะแห่งการกระทำ ผลที่เกิดขึ้นควรเกิดในราชอาณาจักรหรือย่อมจะเล็งเห็นได้ว่าผลนั้นจะเกิดในราชอาณาจักรก็ดี ให้ถือว่าความผิดนั้นได้กระทำในราชอาณาจักร
ในกรณีการตระเตรียมการ หรือพยายามกระทำการใดซึ่งกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด แม้การกระทำนั้นจะได้กระทำนอกราชอาณาจักร ถ้าหากการกระทำนั้นจะได้กระทำตลอดไปจนถึงขั้นความผิดสำเร็จ ผลจะเกิดขึ้นในราชอาณาจักร ให้ถือว่า การตระเตรียมการหรือพยายามกระทำความผิดนั้นได้กระทำในราชอาณาจักร
Unofficial Transalation
Section 5. If any offence is committed even partially within the Kingdom, or its consequence occurs within the Kingdom as intended by the person committing it, or its consequence, by the nature of such act, should occur within the Kingdom or should be foreseen to occur within the Kingdom, such offence shall be deemed to be committed within the Kingdom.
In the case of a preparation or attempt to commit any act which is an offense as provided by law, even though such act is committed outside the Kingdom, such preparation or attempt shall be deemed to be committed within the Kingdom if the consequence of such act when carried through to the stage of accomplishment of the offense, will occur within the Kingdom.
มาตรา ๖ ความผิดใดที่ได้กระทำในราชอาณาจักรหรือที่ประมวลกฎหมายนี้ถือว่าได้กระทำในราชอาณาจักร แม้การกระทำของผู้เป็นตัวการด้วยกัน ของผู้สนับสนุน หรือของผู้ใช้ให้กระทำความผิดนั้นจะได้กระทำนอกราชอาณาจักร ก็ให้ถือว่าตัวการ ผู้สนับสนุน หรือผู้ใช้ให้กระทำได้กระทำในราชอาณาจักร
Unofficial Translation
Section 6. Concerning any offense which is committed within the Kingdom or is deemed by this Code to be committed within the Kingdom, even though the act of a coprincipal, accomplice, or instigator of the offense is committed outside the Kingdom, such principal, accomplice, or instigator shall be deemed to commit such act within the Kingdom.
มาตรา ๗ ผู้ใดกระทำความผิดดังระบุไว้ต่อไปนี้นอกราชอาณาจักร จะต้องรับโทษในราชอาณาจักร คือ
(๑) ความผิดเกี่ยวกับความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๗ ถึงมาตรา ๑๒๙
(๑/๑)* ความผิดเกี่ยวกับการก่อการร้ายตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๓๕/๑ มาตรา ๑๓๕/๒ มาตรา ๑๓๕/๓ และมาตรา ๑๓๕/๔
(๒) ความผิดเกี่ยวกับการปลอมและการแปลง ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๔๐ ถึงมาตรา ๒๔๙ มาตรา ๒๕๔ มาตรา ๒๕๖ มาตรา ๒๕๗ และมาตรา ๒๖๖ (๓) และ (๔)
(๒ ทวิ)* ความผิดเกี่ยวกับเพศตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๒ และมาตรา ๒๘๓
(๓) ความผิดฐานชิงทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๙ และความผิดฐานปล้นทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๔๐ ซึ่งได้กระทำในทะเลหลวง
Unofficial Translation
Section 7. Any person who commits the following offences outside the Kingdom shall be punished in the Kingdom:
(1) Offences relating to the security of the Kingdom as provided in section 107 to section 129;
(1/1) Offences relating to terrorism as provided in section 135/1, section 135/2, section 135/3 and section 135/4;
(2) Offences relating to counterfeiting and alteration as provided in section 240 to section 249, section 254, section 256, section 257 and section 266 (3) and (4);
(2 bis) 12 Offences relating to sexuality as provided in section 282 and section 283;
(3) Offences of robbery as provided in section 339 and offences of gang-robbery as provided in section 340 committed in the high seas.
มาตรา ๘ ผู้ใดกระทำความผิดนอกราชอาณาจักร และ
(ก) ผู้กระทำความผิดนั้นเป็นคนไทย และรัฐบาลแห่งประเทศที่ความผิดได้เกิดขึ้น หรือผู้เสียหายได้ร้องขอให้ลงโทษ หรือ
(ข) ผู้กระทำความผิดนั้นเป็นคนต่างด้าว และรัฐบาลไทยหรือคนไทยเป็นผู้เสียหาย และผู้เสียหายได้ร้องขอให้ลงโทษ
ถ้าความผิดนั้นเป็นความผิดดังระบุไว้ต่อไปนี้ จะต้องรับโทษภายในราชอาณาจักรคือ
(๑) ความผิดเกี่ยวกับการก่อให้เกิดภยันตรายต่อประชาชน ตามที่บัญญัติไว้ใน มาตรา ๒๑๗ มาตรา ๒๑๘ มาตรา ๒๒๑ ถึงมาตรา ๒๒๓ ทั้งนี้เว้นแต่กรณีเกี่ยวกับมาตรา ๒๒๐ วรรคแรก และมาตรา ๒๒๔ มาตรา ๒๒๖ มาตรา ๒๒๘ ถึงมาตรา ๒๓๒ มาตรา ๒๓๗ และมาตรา ๒๓๓ ถึงมาตรา ๒๓๖ ทั้งนี้เฉพาะเมื่อเป็นกรณีต้องระวางโทษตามมาตรา ๒๓๘
(๒) ความผิดเกี่ยวกับเอกสาร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๔ มาตรา ๒๖๕ มาตรา ๒๖๖(๑) และ (๒) มาตรา ๒๖๘ ทั้งนี้เว้นแต่กรณีเกี่ยวกับมาตรา ๒๖๗ และมาตรา ๒๖๙
(๒/๑)* ความผิดเกี่ยวกับบัตรอิเล็กทรอนิกส์ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๙/๑ ถึงมาตรา ๒๖๙/๗
(๒/๒)* ความผิดเกี่ยวกับหนังสือเดินทางตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๙/๘ ถึง มาตรา ๒๖๙/๑๕
(๓) ความผิดเกี่ยวกับเพศ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๗๖ มาตรา ๒๘๐ และมาตรา ๒๘๕ ทั้งนี้เฉพาะที่เกี่ยวกับมาตรา ๒๗๖
(๔) ความผิดต่อชีวิต ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๘ ถึงมาตรา ๒๙๐
(๕) ความผิดต่อร่างกาย ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๙๕ ถึงมาตรา ๒๙๘
(๖) ความผิดฐานทอดทิ้งเด็ก คนป่วยเจ็บหรือคนชรา ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๖ ถึงมาตรา ๓๐๘
(๗) ความผิดต่อเสรีภาพ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๙ มาตรา ๓๑๐ มาตรา ๓๑๒ ถึงมาตรา ๓๑๕ และมาตรา ๓๑๗ ถึงมาตรา ๓๒๐
(๘) ความผิดฐานลักทรัพย์และวิ่งราวทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๔ ถึง มาตรา ๓๓๖
(๙) ความผิดฐานกรรโชก รีดเอาทรัพย์ ชิงทรัพย์ และปล้นทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๗ ถึงมาตรา ๓๔๐
(๑๐) ความผิดฐานฉ้อโกง ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๔๑ ถึงมาตรา ๓๔๔ มาตรา ๓๔๖ และมาตรา ๓๔๗
(๑๑) ความผิดฐานยักยอก ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๒ ถึงมาตรา ๓๕๔
(๑๒) ความผิดฐานรับของโจร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๗
(๑๓) ความผิดฐานทำให้เสียทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๕๘ ถึงมาตรา ๓๖๐
Unofficial Translation
Section 8. If any person commits an offence outside the Kingdom and:
(a) such offender is a Thai national and the government of the country where the offence occurs or the injured person has applied for conviction; or
(b) such offender is an alien and the Thai Government or a person of Thai nationality who is the injured person has applied for conviction, he or she shall be punished in the Kingdom if such offence is specified below:
(1) Offences relating to causing public dangers as provided in Section 217, Section 218, Section 221 to Section 223, except cases relating to Section 220, paragraph one and Section 224, Section 226, Section 228 to Section 232, Section 237 and Section 233 to Section 236 only when it is the case punishable under Section 238;
(2) Offences relating to documents as provided in Section 264, Section 265, Section 266 (1) and (2), Section 268, except cases relating to Section 267 and Section 269;
(2/1)13 Offences relating to electronic cards as provided in Section 269/1 to Section 269/7;
(2/2)14 Offences relating to passports as provided in Section 269/8 to Section 269/15;
(3) Offences relating to sexuality as provided in Section 276, Section 280 and Section 285 only about Section 276;
(4) Offences causing death as provided in Section 288 to Section 290;
(5) Offences against the body as provided in Section 295 to Section 298;
(6) Offences of abandonment of children, ill elderly persons as provided in Section 306 to Section 308;
(7) Offences against liberty as provided in Section 309, Section 310, Section 312 to Section 315 and Section 317 to Section 320;
(8) Offences of taking by stealth and snatching as provided in Section 334 to Section 336;
(9) Offences of extortion, blackmail, robbery and gang robbery as provided in Section 337 to Section 340;
(10) Offences of defrauding as provided in Section 341 to Section 344, Section 346 and Section 347;
(11) Offences of misappropriation as provided in Section 352 to Section 354;
(12) Offences of receiving stolen property as provided in Section 357;
(13) Offences of interference with goods as provided in Section 358 to Section 360.
มาตรา ๙ เจ้าพนักงานของรัฐบาลไทยกระทำความผิดตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๔๗ ถึงมาตรา ๑๖๖ และมาตรา ๒๐๐ ถึงมาตรา ๒๐๕ นอกราชอาณาจักร จะต้องรับโทษในราชอาณาจักร
Unofficial Translation
. Section 9. A competent official of the Thai Government who commits an offence as provided in section 147 to section 166 and section 200 to section 205 outside the Kingdom shall be punished in the Kingdom.
มาตรา ๑๐ ผู้ใดกระทำการนอกราชอาณาจักรซึ่งเป็นความผิดตามมาตราต่างๆ ที่ระบุไว้ในมาตรา ๗ (๒) และ (๓) มาตรา ๘ และมาตรา ๙ ห้ามมิให้ลงโทษผู้นั้นในราชอาณาจักรเพราะการกระทำนั้นอีก ถ้า
(๑) ได้มีคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศอันถึงที่สุดให้ปล่อยตัวผู้นั้น หรือ
(๒) ศาลในต่างประเทศพิพากษาให้ลงโทษ และผู้นั้นได้พ้นโทษแล้ว
ถ้าผู้ต้องคำพิพากษาได้รับโทษสำหรับการกระทำนั้นตามคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศมาแล้ว แต่ยังไม่พ้นโทษ ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ หรือจะไม่ลงโทษเลยก็ได้ ทั้งนี้โดยคำนึงถึงโทษที่ผู้นั้นได้รับมาแล้ว
Unofficial Translation
Section 10. Any person who commits an act outside the Kingdom, which is the offence under any section specified in Section 7 (2) and (3), section 8 and Section 9 shall not be punished in the Kingdom for the same act, if:
(1) there is a final judgement of a court in a foreign country discharging such person; or
(2) a court in a foreign country has rendered a judgement of conviction and such person has completely undergone the punishment.
If the sentenced person has partially undergone the punishment for such an act according to the judgement of a court in a foreign country but has not yet completely undergone it, the court may, taking into account the punishment already undergone by such person, impose a lesser punishment to any extent than that provided by the law for such offence or may not impose any punishment.
มาตรา ๑๑ ผู้ใดกระทำความผิดในราชอาณาจักร หรือกระทำความผิดที่ประมวลกฎหมายนี้ถือว่าได้กระทำในราชอาณาจักร ถ้าผู้นั้นได้รับโทษสำหรับการกระทำนั้นตามคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศมาแล้วทั้งหมด หรือแต่บางส่วน ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ หรือจะไม่ลงโทษเลยก็ได้ ทั้งนี้โดยคำนึงถึงโทษที่ผู้นั้นได้รับมาแล้ว
ในกรณีที่ผู้กระทำความผิดในราชอาณาจักร หรือกระทำความผิดที่ประมวลกฎหมายนี้ถือว่าได้กระทำในราชอาณาจักร ได้ถูกฟ้องต่อศาลในต่างประเทศโดยรัฐบาลไทยร้องขอ ห้ามมิให้ลงโทษผู้นั้นในราชอาณาจักรเพราะการกระทำนั้นอีก ถ้า
(๑) ได้มีคำพิพากษาของศาลในต่างประเทศอันถึงที่สุดให้ปล่อยตัวผู้นั้น หรือ
(๒) ศาลในต่างประเทศพิพากษาให้ลงโทษ และผู้นั้นได้พ้นโทษแล้ว
Unofficial Translation
Section 11. If any person who commits an offence within the Kingdom or commits an offence which is deemed by this Code to be committed within the Kingdom has undergone, in whole or in part, the punishment for such commission according to a judgement of a court in a foreign country, the court may, taking into account the punishment already undergone by such person, impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offence or may not impose any punishment.
In the case where a person who commits an offence within the Kingdom or commits an offence which is deemed by this Code to be committed within the Kingdom has been charged before a court in a foreign country upon the application of the Thai Government, such person shall not be punished in the Kingdom again for the same act, if:
(1) there is a final judgement of the court in a foreign country discharging such person; or
(2) the court in a foreign country has rendered a judgement of conviction and such person has completely undergone the punishment.
มาตรา ๑๒ วิธีการเพื่อความปลอดภัยจะใช้บังคับแก่บุคคลใดได้ก็ต่อเมื่อมีบทบัญญัติแห่งกฎหมายให้ใช้บังคับได้เท่านั้น และกฎหมายที่จะใช้บังคับนั้นให้ใช้กฎหมายในขณะที่ศาลพิพากษา
Unofficial Translation
Section 12. A measure of safety may be applied to any person only when there is a provision of law for its application, and the law to be applied shall be the law in force at the time when the court renders a judgment.
มาตรา ๑๓ ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังได้มีการยกเลิกวิธีการเพื่อความปลอดภัยใด และถ้าผู้ใดถูกใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นอยู่ ก็ให้ศาลสั่งระงับ การใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นเสีย เมื่อสำนวนความปรากฏแก่ศาล หรือเมื่อผู้นั้น ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการร้องขอ
Unofficial Translation
Section 13. If according to the law subsequently provided, any measure of safety has been repealed and if any person is being subject to such measure, the court shall, when it appears to the court from the file of the case or upon the application of such person, his or her legal representative or guardian or a public prosecutor, give an order revoking the application of such measure.
มาตรา ๑๔ ในกรณีที่มีผู้ถูกใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยใดอยู่ และได้มีบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังเปลี่ยนแปลงเงื่อนไขที่จะสั่งให้มีการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยนั้นไป ซึ่งเป็นผลอันไม่อาจนำมาใช้บังคับแก่กรณีของผู้นั้นได้ หรือนำมาใช้บังคับได้แต่การใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังเป็นคุณแก่ผู้นั้นยิ่งกว่า เมื่อสำนวนความปรากฏแก่ศาล หรือเมื่อผู้นั้น ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการร้องขอต่อศาลให้ยกเลิกการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัย หรือร้องขอรับผลตามบทบัญญัติแห่งกฎหมายนั้น แล้วแต่กรณี ให้ศาลมีอำนาจสั่งตามที่เห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 14. In the case where a person is being subject to any measure of safety and the law subsequently provided has modified the conditions for the application of such measure resulting in that such measure may not apply to the case of such person or that it may be applicable but the application of the measure of safety according to the law subsequently provided is more favorable to such person, the court shall, when it appears to the court from the file of the case or upon the application of such person, his or her legal representative or guardian or a public prosecutor for cancellation of the application of the measure of safety or for accepting the consequence according to the subsequent law, as the case may be, give an order as it sees fit.
มาตรา ๑๕ ถ้าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลัง โทษใดได้เปลี่ยนลักษณะมาเป็นวิธีการเพื่อความปลอดภัย และได้มีคำพิพากษาลงโทษนั้นแก่บุคคลใดไว้ ก็ให้ถือว่าโทษที่ลงนั้นเป็นวิธีการเพื่อความปลอดภัยด้วย
ในกรณีดังกล่าวในวรรคแรก ถ้ายังไม่ได้ลงโทษผู้นั้น หรือผู้นั้นยังรับโทษอยู่ ก็ให้ใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้นั้นต่อไป และถ้าหากว่าตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังมีเงื่อนไขที่จะสั่งให้มีการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยอันไม่อาจนำมาใช้บังคับแก่กรณีของผู้นั้น หรือนำมาใช้บังคับได้ แต่การใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยตามบทบัญญัติของกฎหมายที่บัญญัติในภายหลังเป็นคุณแก่ผู้นั้นยิ่งกว่า เมื่อสำนวนความปรากฏแก่ศาล หรือเมื่อผู้นั้น ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการร้องขอต่อศาลให้ยกเลิกการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัย หรือร้องขอรับผลตามบทบัญญัติแห่งกฎหมายนั้น แล้วแต่กรณี ให้ศาลมีอำนาจสั่งตามที่เห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 15. If according to the law subsequently provided, any punishment has been changed to a measure of safety and if there is a judgment imposing such punishment upon any person, such punishment shall be deemed to be a measure of safety. In the case of paragraph one, if such a person has not yet undergone the punishment or is undergoing the punishment, the measure of safety shall continue to be applied to such person, and if, according to the law subsequently provided, there is a condition rendering the application of such measure not applicable to the case of such person or applicable but the application of the measure of safety according to the law subsequently provided is more favorable to such person, the court shall, when it appears to the court from the file of the case or upon the application of such person, his or her legal representative or guardian or a public prosecutor for cancellation of the application of the measure of safety or for accepting the consequence according to the subsequent law, as the case may be, give an order as it sees fit.
มาตรา ๑๖ เมื่อศาลได้พิพากษาให้ใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้ใดแล้ว ถ้าภายหลังความปรากฏแก่ศาลตามคำเสนอของผู้นั้นเอง ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการว่า พฤติการณ์เกี่ยวกับการใช้บังคับนั้นได้เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม ศาลจะสั่งเพิกถอนหรืองดการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้นั้นไว้ชั่วคราวตามที่เห็นสมควรก็ได้
Unofficial Translation
Section 16. When a court has rendered a judgment to apply a measure of safety to any person, if it subsequently appears to the court, according to the submission of such person, his or her legal representative or guardian or a public prosecutor, that the circumstances concerning the application have changed, the court may order a revocation or temporary suspension of the application of the measure of safety to such person as it sees fit.
มาตรา ๑๗ บทบัญญัติในภาค ๑ แห่งประมวลกฎหมายนี้ ให้ใช้ในกรณีแห่งความผิดตามกฎหมายอื่นด้วย เว้นแต่กฎหมายนั้นๆ จะได้บัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น
Unofficial Translation
Section 17. The provisions of Book I of this Code shall apply to offenses under other laws unless otherwise provided by such other laws.
มาตรา ๑๘ โทษสำหรับลงแก่ผู้กระทำความผิดมีดังนี้
(๑) ประหารชีวิต
(๒) จำคุก
(๓) กักขัง
(๔) ปรับ
(๕) ริบทรัพย์สิน
โทษประหารชีวิตและโทษจำคุกตลอดชีวิตมิให้นำมาใช้บังคับแก่ผู้ซึ่งกระทำความผิดในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปี*
ในกรณีผู้ซึ่งกระทำความผิดในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปีได้กระทำความผิดที่มีระวางโทษประหารชีวิตหรือจำคุกตลอดชีวิต ให้ถือว่าระวางโทษดังกล่าวได้เปลี่ยนเป็นระวางโทษจำคุกห้าสิบปี*
Unofficial Translation
Section 18. Punishments to be imposed on offenders shall be as follows:
(1) Death;
(2) Imprisonment;
(3) Detention;
(4) Fine;
(5) Forfeiture of property.
A death penalty and imprisonment for life shall not apply to a person committing an offense while he or she is under eighteen years of age.
In the case where the offense committed by a person while he or she is under eighteen years of age is punishable by death or imprisonment for life, such punishment shall be deemed to be changed to imprisonment for a term of fifty years.
มาตรา ๑๙* ผู้ใดต้องโทษประหารชีวิต ให้ดำเนินการด้วยวิธีฉีดยาหรือสารพิษให้ตาย
หลักเกณฑ์และวิธีการประหารชีวิต ให้เป็นไปตามระเบียบที่กระทรวงยุติธรรมกำหนด* โดยประกาศในราชกิจจานุเบกษา
Unofficial Translation
Section 19*. Any person sentenced to the death penalty shall be executed by lethal substance or lethal toxin injection.
The criteria and procedures for the execution shall follow the Rules as prescribed by the Ministry of Justice by publishing in the Government Gazette.
มาตรา ๒๐ บรรดาความผิดที่กฎหมายกำหนดให้ลงโทษทั้งจำคุกและปรับด้วยนั้น ถ้าศาลเห็นสมควรจะลงแต่โทษจำคุกก็ได้
Unofficial Translation
Section 20. About all offenses prescribed by law to be punishable by both imprisonment and a fine, the court, if it sees fit, may impose only the punishment of imprisonment.
มาตรา ๒๑ ในการคำนวณระยะเวลาจำคุก ให้นับวันเริ่มจำคุกรวมคำนวณเข้าด้วย และให้นับเป็นหนึ่งวันเต็มโดยไม่ต้องคำนึงถึงจำนวนชั่วโมง
ถ้าระยะเวลาที่คำนวณนั้นกำหนดเป็นเดือน ให้นับสามสิบวันเป็นหนึ่งเดือน ถ้ากำหนดเป็นปี ให้คำนวณตามปีปฏิทินในราชการ
เมื่อผู้ต้องคำพิพากษาถูกจำคุกครบกำหนดแล้ว ให้ปล่อยตัวในวันถัดจากวันที่ครบกำหนด
Unofficial Translation
Section 21. In the calculation of the period of imprisonment, the first day of imprisonment shall be calculated as one whole day regardless of the number of hours.
If the period to be calculated is determined in months, a month shall consist of thirty days, and if determined in years, it shall be calculated following the official calendar.
When a sentenced person has completely served the term of his or her imprisonment, the discharge shall take place on the day following the date of completion of the term.
มาตรา ๒๒ โทษจำคุก ให้เริ่มแต่วันมีคำพิพากษา แต่ถ้าผู้ต้องคำพิพากษาถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษา ให้หักจำนวนวันที่ถูกคุมขังออกจากระยะเวลาจำคุกตามคำพิพากษา เว้นแต่คำพิพากษานั้นจะกล่าวไว้เป็นอย่างอื่น
ในกรณีที่คำพิพากษากล่าวไว้เป็นอย่างอื่น โทษจำคุกตามคำพิพากษาเมื่อรวมจำนวนวันที่ถูกคุมขังก่อนศาลพิพากษาในคดีเรื่องนั้นเข้าด้วยแล้ว ต้องไม่เกินอัตราโทษขั้นสูงของกฎหมายที่กำหนดไว้สำหรับความผิดที่ได้กระทำลงนั้น ทั้งนี้ไม่เป็นการกระทบกระเทือนบทบัญญัติในมาตรา ๙๑
Unofficial Translation
Section 22. Imprisonment shall commence from the date on which the judgment is issued, but if the sentenced person is kept in custody before the court rendering the judgment, the number of days in custody shall be deducted from the period of imprisonment according to the judgment unless otherwise specified by such judgment.
In the case where the judgment specifies otherwise, the period of imprisonment according to the judgment when combined with the number of days in custody before the court rendering the judgment in such case shall not exceed the maximum rate of punishment prescribed by law for the offense committed, provided that the provision of section 91 shall not be prejudiced.
มาตรา ๒๓ ผู้ใดกระทำความผิดซึ่งมีโทษจำคุก และในคดีนั้นศาลจะลงโทษจำคุกไม่เกินสามเดือน ถ้าไม่ปรากฏว่าผู้นั้นได้รับโทษจำคุกมาก่อน หรือปรากฏว่าได้รับโทษจำคุกมาก่อน แต่เป็นโทษสำหรับความผิดที่ได้กระทำโดยประมาท หรือความผิดลหุโทษ ศาลจะพิพากษาให้ลงโทษกักขังไม่เกินสามเดือนแทนโทษจำคุกนั้นก็ได้
Unofficial Translation
Section 23. In the case where any person commits an offense punishable by imprisonment and in such case the court will impose imprisonment for a term not exceeding three months, if it does not appear that such person has previously been punished with imprisonment or it appears that such person has previously been punished with imprisonment for an offense committed through negligence or a petty offense, the court may render a judgment imposing detention for a term not exceeding three months instead of such imprisonment.
มาตรา ๒๔* ผู้ใดต้องโทษกักขัง ให้กักตัวไว้ในสถานที่กักขังซึ่งกำหนดไว้อันมิใช่เรือนจำ สถานีตำรวจ หรือสถานที่ควบคุมผู้ต้องหาของพนักงานสอบสวน
ถ้าศาลเห็นเป็นการสมควร จะสั่งในคำพิพากษาให้กักขังผู้กระทำความผิดไว้ในที่อาศัยของผู้นั้นเอง หรือของผู้อื่นที่ยินยอมรับผู้นั้นไว้ หรือสถานที่อื่นที่อาจกักขังได้ เพื่อให้เหมาะสมกับประเภทหรือสภาพของผู้ถูกกักขังก็ได้
ถ้าความปรากฏแก่ศาลว่า การกักขังผู้ต้องโทษกักขังไว้ในสถานที่กักขังตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสอง อาจก่อให้เกิดอันตรายต่อผู้นั้น หรือทำให้ผู้ซึ่งต้องพึ่งพาผู้ต้องโทษกักขังในการดำรงชีพได้รับความเดือดร้อนเกินสมควร หรือมีพฤติการณ์พิเศษประการอื่นที่แสดงให้เห็นว่าไม่สมควรกักขังผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่ดังกล่าว ศาลจะมีคำสั่งให้กักขังผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่อื่นซึ่งมิใช่ที่อยู่อาศัยของผู้นั้นเองโดยได้รับความยินยอมจากเจ้าของหรือผู้ครอบครองสถานที่ก็ได้ กรณีเช่นว่านี้ ให้ศาลมีอำนาจกำหนดเงื่อนไขอย่างหนึ่งอย่างใดให้ผู้ต้องโทษกักขังปฏิบัติ และ หากเจ้าของหรือผู้ครอบครองสถานที่ดังกล่าวยินยอม ศาลอาจมีคำสั่งแต่งตั้งผู้นั้นเป็นผู้ควบคุมดูแลและให้ถือว่าผู้ที่ได้รับแต่งตั้งเป็นเจ้าพนักงานตามประมวลกฎหมายนี้*
Unofficial Translation
Section 24. Any person who is sentenced to detention shall be held in a determined place of detention which shall not be a prison, a police station, or a place for keeping alleged offenders in the custody of inquiry officials.
The court, if it sees fit, may order in the judgment to detain the offender in his or her residence or a residence of another person who consents to take him or her into custody or in any other place where detention is possible, to be suitable to the kind or condition of the detained person.
If it appears to the court that the detention of the person sentenced to detention in the place under paragraph one or paragraph two may cause danger to such person or cause any person whose livelihood is dependent on the sentenced person to suffer excessive trouble or other special circumstances are showing that it is not appropriate to detain the sentenced person in such place, the court may issue an order of detention of such sentenced person in any other place than his or her residence with consent of the owner or occupier of such place. In this case, the court shall have the power to determine any condition to be complied with by the person sentenced to detention, and if the owner or occupier of such place has consented thereto, the court may issue an order of appointment of such person as the supervisor and such appointed person shall be deemed to be a competent official under this Code.
มาตรา ๒๕ ผู้ต้องโทษกักขังในสถานที่ซึ่งกำหนด จะได้รับการเลี้ยงดูจากสถานที่นั้น แต่ภายใต้ข้อบังคับของสถานที่ ผู้ต้องโทษกักขังมีสิทธิที่จะรับอาหารจากภายนอกโดยค่าใช้จ่ายของตนเอง ใช้เสื้อผ้าของตนเอง ได้รับการเยี่ยมอย่างน้อยวันละหนึ่งชั่วโมง และรับและส่งจดหมายได้
ผู้ต้องโทษกักขังจะต้องทำงานตามระเบียบ ข้อบังคับและวินัย ถ้าผู้ต้องโทษกักขังประสงค์จะทำงานอย่างอื่นก็ให้อนุญาตให้เลือกทำได้ตามประเภทงานที่ตนสมัคร แต่ต้องไม่ขัดต่อระเบียบ ข้อบังคับ วินัย หรือความปลอดภัยของสถานที่นั้น
Unofficial Translation
Section 25. A person sentenced to detention in a determined place shall be provided with maintenance by such place. However, subject to the regulation of the place, the sentenced person shall have the right to obtain food from outside of such place at his or her own expense, use his or her clothes, be visited at least one hour per day, and receive and send letters.
A person sentenced to detention must work following the rules, regulations, and discipline. If the sentenced person desires to do other work, he or she shall be permitted to select the kind of work for which he or she applies, provided that this shall not conflict with the rules, regulations, discipline, or safety measures of such place.
มาตรา ๒๖ ถ้าผู้ต้องโทษกักขังถูกกักขังในที่อาศัยของผู้นั้นเอง หรือของผู้อื่นที่ยินยอมรับผู้นั้นไว้ ผู้ต้องโทษกักขังนั้นมีสิทธิที่จะดำเนินการในวิชาชีพหรืออาชีพของตนในสถานที่ดังกล่าวได้ ในการนี้ ศาลจะกำหนดเงื่อนไขให้ผู้ต้องโทษกักขังปฏิบัติอย่างหนึ่งอย่างใดหรือไม่ก็ได้ แล้วแต่ศาลจะเห็นสมควร
Unofficial Translation
Section 26. If a person sentenced to detention has been detained in his or her residence or a residence of another person who consents to take such person into custody, the sentenced person shall have the right to exercise his or her profession or career in such place. In this regard, the court may or may not determine any condition to be complied with by the sentenced person as it sees fit
มาตรา ๒๗* ถ้าในระหว่างที่ผู้ต้องโทษกักขังตามมาตรา ๒๓ ได้รับโทษกักขังอยู่ความปรากฏแก่ศาลเอง หรือปรากฏแก่ศาลตามคำแถลงของพนักงานอัยการหรือผู้ควบคุมดูแลสถานที่กักขังว่า
(๑) ผู้ต้องโทษกักขังฝ่าฝืนระเบียบ ข้อบังคับ หรือวินัยของสถานที่กักขัง
(๒) ผู้ต้องโทษกักขังไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขที่ศาลกำหนด หรือ
(๓) ผู้ต้องโทษกักขังต้องคำพิพากษาให้ลงโทษจำคุก
ศาลอาจเปลี่ยนโทษกักขังเป็นโทษจำคุกมีกำหนดเวลาตามที่ศาลเห็นสมควร แต่ต้องไม่เกินกำหนดเวลาของโทษกักขังที่ผู้ต้องโทษกักขังจะต้องได้รับต่อไป
Unofficial Translation
Section 27*. If, when a person sentenced to detention under section 23 has undergone the detention, it appears to the court itself or from the statement of the public prosecutor or the person monitoring the place of detention that:
(1) the sentenced person violates the rules, regulations, or discipline of the place of detention:
(2) the sentenced person fails to comply with the conditions determined by the court, or
(3) the sentenced person is sentenced by a judgment to imprisonment, the court may change the punishment of detention to imprisonment for any term as the court sees fit, but not exceeding the term of detention to be served by the sentenced person.
มาตรา ๒๘ ผู้ใดต้องโทษปรับ ผู้นั้นจะต้องชำระเงินตามจำนวนที่กำหนดไว้ในคำพิพากษาต่อศาล
Unofficial Translation
Section 28. Any person sentenced to a fine must make the payment according to the amount imposed in the judgment to the court.
มาตรา ๒๙* ผู้ใดต้องโทษปรับและไม่ชำระค่าปรับภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ศาลพิพากษา ผู้นั้นจะต้องถูกยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินเพื่อใช้ค่าปรับหรือมิฉะนั้นจะต้องถูกกักขังแทนค่าปรับ แต่ถ้าศาลเห็นเหตุอันควรสงสัยว่าผู้นั้นจะหลีกเลี่ยงไม่ชำระค่าปรับ ศาลจะสั่งเรียกประกันหรือจะสั่งให้กักขังผู้นั้นแทนค่าปรับไปพลางก่อนก็ได้
ความในวรรคสองของมาตรา ๒๔ มิให้นำมาใช้บังคับแก่การกักขังแทนค่าปรับ
Unofficial Translation
Section 29*. Any person who has been sentenced to a fine and fails to pay the fine within thirty days from the date on which the court has rendered the judgment shall be subject to property seizure or attachment of claims over the property for payment of the fine or otherwise detained instead of a fine. However, if the court has a reasonable cause to suspect that such a person will avoid making payment of the fine, the court may order the placement of a guarantee or detention of such a person instead of a fine for the time being.
The provision of section 24, paragraph two shall not apply to detention instead of a fine.
มาตรา ๒๙/๑* ในกรณีที่ผู้ต้องโทษปรับไม่ชำระค่าปรับภายในกำหนดเวลาตามมาตรา ๒๙ วรรคหนึ่ง ให้ศาลมีอำนาจออกหมายบังคับคดีเพื่อยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินของผู้นั้นเพื่อใช้ค่าปรับ
การบังคับคดีตามวรรคหนึ่ง ให้นำประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งมาใช้บังคับโดยอนุโลม โดยให้เจ้าพนักงานศาลที่ได้รับแต่งตั้งและพนักงานอัยการเป็นผู้มีอำนาจหน้าที่ในการดำเนินการบังคับคดีและให้เจ้าพนักงานบังคับคดีมีอำนาจหน้าที่ยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินของผู้ต้องโทษปรับและขายทอดตลาดตามที่ได้รับแจ้งจากศาลหรือพนักงานอัยการ ทั้งนี้ มิให้หน่วยงานของรัฐเรียกค่าฤชาธรรมเนียมหรือค่าใช้จ่ายจากผู้ดำเนินการบังคับคดี
การตรวจสอบหาทรัพย์สินของผู้ต้องโทษปรับโดยพนักงานอัยการเพื่อการบังคับคดีตามวรรคสอง ให้ปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กำหนดในข้อบังคับของอัยการสูงสุด
บทบัญญัติมาตรานี้ไม่กระทบต่อการที่ศาลจะมีคำสั่งตามมาตรา ๒๙ วรรคหนึ่ง
Unofficial Translation
Section 29/1*. In the case where a person sentenced to a fine fails to pay the fine within the specified period under section 29, paragraph one, the court shall have the power to issue a writ of execution to seize the property or attach claims over the property of such person for payment of the fine.
The Civil Procedure Code shall apply, mutatis mutandis, to the execution under paragraph one, provided that an appointed court officer and the public prosecutor shall have the power and duty to proceed with the execution and an executing officer shall have the power and duty to carry out the seizure of the property or attachment of claims over the property of the person sentenced to the fine and a sale thereof by auction as informed by the court or the public prosecutor. In this regard, administrative agencies shall not demand fees or expenses from those carrying out the execution.
In the public prosecutor’s examination and search of the property of a person sentenced to a fine for the execution purpose under paragraph two, the criteria, procedures, and conditions prescribed in the regulation of the Attorney-General shall be complied with.
The provision of this section shall not affect the court’s issuance of an order under section 29, paragraph one.