มาตรา ๕๗ เมื่อความปรากฏแก่ศาลเอง หรือความปรากฏตามคำแถลงของพนักงานอัยการหรือเจ้าพนักงานว่า ผู้กระทำความผิดไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขดังที่ศาลกำหนดตาม มาตรา ๕๖ ศาลอาจตักเตือนผู้กระทำความผิด หรือจะกำหนดการลงโทษที่ยังไม่ได้กำหนดหรือลงโทษซึ่งรอไว้นั้นก็ได้
Unofficial Translation
Section 57. When it appears to the court itself or from the statement of a public prosecutor or a competent official that the offender fails to comply with the condition determined by the court under section 56, the court may warn the offender or determine any punishment that has not been determined on account of suspension or execute the suspended punishment.
มาตรา ๕๘* เมื่อความปรากฏแก่ศาลเอง หรือความปรากฏตามคำแถลงของโจทก์หรือเจ้าพนักงานว่า ภายในเวลาที่ศาลกำหนดตามมาตรา ๕๖ ผู้ที่ถูกศาลพิพากษาได้กระทำความผิดอันมิใช่ความผิดที่ได้กระทำโดยประมาทหรือความผิดลหุโทษ และศาลพิพากษาให้ลงโทษจำคุกสำหรับความผิดนั้น ให้ศาลที่พิพากษาคดีหลังกำหนดโทษที่รอการกำหนดไว้ในคดีก่อนบวกเข้ากับโทษในคดีหลัง หรือบวกโทษที่รอการลงโทษไว้ในคดีก่อนเข้ากับโทษในคดีหลัง แล้วแต่กรณี
แต่ถ้าภายในเวลาที่ศาลได้กำหนดตามมาตรา ๕๖ ผู้นั้นมิได้กระทำความผิดดังกล่าวมาในวรรคแรก ให้ผู้นั้นพ้นจากการที่จะถูกกำหนดโทษ หรือถูกลงโทษในคดีนั้น แล้วแต่กรณี
Unofficial Translation
Section 58. When it appears to the court itself or from the statement of the plaintiff or a competent official that, within the period determined by the court under section 56, the person sentenced by a judgement has committed an offence which is not committed through negligence or not a petty offence and the court has rendered a judgment of imprisonment for such offence, the court judging the latter case shall determine the punishment not yet determined on account of the suspension in the former case and add it to the punishment in the latter case or add the suspended punishment in the former case to the punishment in the latter case, as the case may be.
However, if, within the period determined by the court under section 56, such person has not committed an offence as mentioned in paragraph one, such person shall be exempt from the determination or execution of punishment in that case, as the case may be.
มาตรา ๕๙ บุคคลจะต้องรับผิดในทางอาญาก็ต่อเมื่อได้กระทำโดยเจตนา เว้นแต่จะได้กระทำโดยประมาท ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติให้ต้องรับผิดเมื่อได้กระทำโดยประมาทหรือเว้นแต่ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติไว้โดยแจ้งชัดให้ต้องรับผิดแม้ได้กระทำโดยไม่มีเจตนา
กระทำโดยเจตนา ได้แก่กระทำโดยรู้สำนึกในการที่กระทำและในขณะเดียวกันผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้น
ถ้าผู้กระทำมิได้รู้ข้อเท็จจริงอันเป็นองค์ประกอบของความผิด จะถือว่าผู้กระทำประสงค์ต่อผล หรือย่อมเล็งเห็นผลของการกระทำนั้นมิได้
กระทำโดยประมาท ได้แก่กระทำความผิดมิใช่โดยเจตนา แต่กระทำโดยปราศจากความระมัดระวังซึ่งบุคคลในภาวะเช่นนั้นจักต้องมีตามวิสัยและพฤติการณ์ และผู้กระทำอาจใช้ความระมัดระวังเช่นว่านั้นได้ แต่หาได้ใช้ให้เพียงพอไม่
การกระทำ ให้หมายความรวมถึงการให้เกิดผลอันหนึ่งอันใดขึ้นโดยงดเว้นการที่จักต้องกระทำเพื่อป้องกันผลนั้นด้วย
Unofficial Translation
Section 59. A person shall be criminally liable only when an act is committed intentionally, except where an act is committed through negligence and the law provides that he or she shall be liable for such negligent act or where the law expressly provides that he or she shall be liable even though such act is committed unintentionally.
To commit an act intentionally shall be to commit an act knowingly and, at the same time, the person committing it desired or should have foreseen the effect of such act.
If the person committing the act does not know the fact which is the element of an offense, it shall not be deemed that such person desired or should have foreseen the effect of such act.
To commit an act through negligence shall be to unintentionally commit an offense, but committing it without such care as a person in such condition would exercise under the same limits and circumstances and the person committing it could have exercised such care but did not do so properly.
An act shall include bringing about any consequences by the omission to carry out an act that must be done to prevent such consequences.
มาตรา ๖๐ ผู้ใดเจตนาที่จะกระทำต่อบุคคลหนึ่ง แต่ผลของการกระทำเกิดแก่อีกบุคคลหนึ่งโดยพลาดไป ให้ถือว่าผู้นั้นกระทำโดยเจตนาแก่บุคคลซึ่งได้รับผลร้ายจากการกระทำนั้น แต่ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติให้ลงโทษหนักขึ้น เพราะฐานะของบุคคลหรือเพราะความสัมพันธ์ระหว่างผู้กระทำกับบุคคลที่ได้รับผลร้าย มิให้นำกฎหมายนั้นมาใช้บังคับเพื่อลงโทษผู้กระทำให้หนักขึ้น
Unofficial Translation
Section 60. Any person who intends to commit an act against a person, but the effect of such act occurs to another person by accident shall be deemed to intentionally commit such act against the person who suffers from the harmful effect of such act. However, in the case where the law provides for the imposition of more severe punishment on account of individual status or the relation between the person committing the act and the person suffering from the harmful effect, such law shall not apply to impose the more severe punishment upon the person committing such act.
มาตรา ๖๑ ผู้ใดเจตนาจะกระทำต่อบุคคลหนึ่ง แต่ได้กระทำต่ออีกบุคคลหนึ่งโดยสำคัญผิด ผู้นั้นจะยกเอาความสำคัญผิดเป็นข้อแก้ตัวว่ามิได้กระทำโดยเจตนาหาได้ไม่
Unofficial Translation
Section 61. Any person who intends to commit an act against a person, but commits such act against another person under a mistake may not regard such mistake as an excuse that he or she did not commit such act intentionally.
มาตรา ๖๒ ข้อเท็จจริงใด ถ้ามีอยู่จริงจะทำให้การกระทำไม่เป็นความผิด หรือทำให้ผู้กระทำไม่ต้องรับโทษ หรือได้รับโทษน้อยลง แม้ข้อเท็จจริงนั้นจะไม่มีอยู่จริง แต่ผู้กระทำสำคัญผิดว่ามีอยู่จริง ผู้กระทำย่อมไม่มีความผิด หรือได้รับยกเว้นโทษ หรือได้รับโทษน้อยลงแล้วแต่กรณี
ถ้าความไม่รู้ข้อเท็จจริงตามความในวรรคสามแห่งมาตรา ๕๙ หรือความสำคัญผิดว่ามีอยู่จริงตามความในวรรคแรก ได้เกิดขึ้นด้วยความประมาทของผู้กระทำความผิด ให้ผู้กระทำรับผิดฐานกระทำโดยประมาท ในกรณีที่กฎหมายบัญญัติไว้โดยเฉพาะว่า การกระทำนั้นผู้กระทำจะต้องรับโทษแม้กระทำโดยประมาท
บุคคลจะต้องรับโทษหนักขึ้นโดยอาศัยข้อเท็จจริงใด บุคคลนั้นจะต้องได้รู้ข้อเท็จจริงนั้น
Unofficial Translation
Section 62. If the existence of any fact will cause the commission of an act not to be an offence or the person committing not to be liable to punishment or to receive less punishment, and even though such fact does not exist the person committing it mistakenly assumes the existence of it, he or she shall not be guilty or shall be exempted from the punishment or shall receive less punishment, as the case may be.
If ignorance of the fact under section 59, paragraph three or the mistake about the existence of the fact under paragraph one is caused by negligence of the person committing an offence, such person shall be liable for committing the offence by negligence in the case where the law specifically provides that a person committing such act even through negligence shall be punished.
A person will be liable to a more severe punishment for any fact only when such a person is aware of such fact.
มาตรา ๖๓ ถ้าผลของการกระทำความผิดใดทำให้ผู้กระทำต้องรับโทษหนักขึ้น ผลของการกระทำความผิดนั้นต้องเป็นผลที่ตามธรรมดาย่อมเกิดขึ้นได้
Unofficial Translation
Section 63. If the effect of the commission of any offense causes the person committing it to receive a more severe punishment, such effect must be that which may ordinarily occur.
มาตรา ๖๔ บุคคลจะแก้ตัวว่าไม่รู้กฎหมายเพื่อให้พ้นจากความรับผิดในทางอาญาไม่ได้ แต่ถ้าศาลเห็นว่า ตามสภาพและพฤติการณ์ ผู้กระทำความผิดอาจจะไม่รู้ว่าฎหมายบัญญัติว่าการกระทำนั้นเป็นความผิด ศาลอาจอนุญาตให้แสดงพยานหลักฐานต่อศาล และถ้าศาลเชื่อว่า ผู้กระทำไม่รู้ว่ากฎหมายบัญญัติไว้เช่นนั้น ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้ สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 64. A person may not excuse himself or herself from criminal liability on the grounds of ignorance of law. However, if the court views that, according to the nature and circumstances, the offender may not know that the law provides that such an act is an offense, the court may permit him or her to produce evidence before it, and if the court believes that he or she does not know that the law provides so, the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offense.
มาตรา ๖๕ ผู้ใดกระทำความผิด ในขณะไม่สามารถรู้ผิดชอบ หรือไม่สามารถบังคับตนเองได้เพราะมีจิตบกพร่อง โรคจิตหรือจิตฟั่นเฟือน ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษสำหรับความผิดนั้น
แต่ถ้าผู้กระทำความผิดยังสามารถรู้ผิดชอบอยู่บ้าง หรือยังสามารถบังคับตนเองได้บ้าง ผู้นั้นต้องรับโทษสำหรับความผิดนั้น แต่ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 65. Any person who commits an offense while unable to understand right and wrong or unable to control himself or herself due to mental deficiency, psychosis, or mental infirmity shall not be liable for the punishment for such offense.
However, if the offender is partially able to understand right and wrong or partially able to control himself or herself, he or she shall be punished for such offense, but the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offense.
มาตรา ๖๖ ความมึนเมาเพราะเสพสุราหรือสิ่งเมาอย่างอื่นจะยกขึ้นเป็นข้อแก้ตัวตามมาตรา ๖๕ ไม่ได้ เว้นแต่ความมึนเมานั้นจะได้เกิดโดยผู้เสพไม่รู้ว่าสิ่งนั้นจะทำให้มึนเมาหรือได้เสพโดยถูกขืนใจให้เสพ และได้กระทำความผิดในขณะไม่สามารถรู้ผิดชอบ หรือไม่สามารถบังคับตนเองได้ ผู้กระทำความผิดจึงจะได้รับยกเว้นโทษสำหรับความผิดนั้น แต่ถ้าผู้นั้นยังสามารถรู้ผิดชอบอยู่บ้าง หรือยังสามารถบังคับตนเองได้บ้าง ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 66. Intoxication due to consumption of liquor or other intoxicating substances shall not be raised as an excuse under section 65 unless such intoxication is caused without the consumer knowing that such substance will cause intoxication or against the will of such person and he or she commits an offence while unable to understand right and wrong or unable to control himself or herself, in which case the offender shall be exempted from the punishment for such offence. However, if the offender is partially able to understand right and wrong or partially able to control himself or herself, the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offence.
มาตรา ๖๗ ผู้ใดกระทำความผิดด้วยความจำเป็น
(๑) เพราะอยู่ในที่บังคับ หรือภายใต้อำนาจซึ่งไม่สามารถหลีกเลี่ยงหรือขัดขืนได้ หรือ
(๒) เพราะเพื่อให้ตนเองหรือผู้อื่นพ้นจากภยันตรายที่ใกล้จะถึงและไม่สามารถหลีกเลี่ยงให้พ้นโดยวิธีอื่นใดได้ เมื่อภยันตรายนั้นตนมิได้ก่อให้เกิดขึ้นเพราะความผิดของตน
ถ้าการกระทำนั้นไม่เป็นการเกินสมควรแก่เหตุแล้ว ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ
Unofficial Translation
Section 67. Any person who commits an offense on account of necessity:
(1) because he or she is under compulsion or under the influence which renders him or her unable to avoid or resist; or
(2) to avert an imminent danger, which cannot otherwise be averted, from himself or herself or any other person when such danger is not caused by his or her fault, shall, if such act is not out of proportion to the circumstances, not be liable to punishment.
มาตรา ๖๘ ผู้ใดจำต้องกระทำการใดเพื่อป้องกันสิทธิของตนหรือของผู้อื่นให้พ้นภยันตรายซึ่งเกิดจากการประทุษร้ายอันละเมิดต่อกฎหมาย และเป็นภยันตรายที่ใกล้จะถึง ถ้าได้กระทำพอสมควรแก่เหตุ การกระทำนั้นเป็นการป้องกันโดยชอบด้วยกฎหมาย ผู้นั้นไม่มีความผิด
Unofficial Translation
Section 68. Any person who is compelled to commit any act to defend his or her own or another person’s rights against an imminent danger arising from unlawful violence shall, if the act committed is proportionate to the circumstances, not be guilty and such act shall be a lawful defense.
มาตรา ๖๙ ในกรณีที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๖๗ และมาตรา ๖๘ นั้น ถ้าผู้กระทำได้กระทำไปเกินสมควรแก่เหตุ หรือเกินกว่ากรณีแห่งความจำเป็น หรือเกินกว่ากรณีแห่งการจำต้องกระทำเพื่อป้องกัน ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
แต่ถ้าการกระทำนั้นเกิดขึ้นจากความตื่นเต้น ความตกใจ หรือความกลัว ศาลจะไม่ลงโทษผู้กระทำก็ได้
Unofficial Translation
Section 69. In the case, as provided in section 67 and section 68, if the act committed is out of proportion to the circumstances or exceeds the limits of necessity or the limits of necessary defense, the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offense. However, if such an act is caused by anxiety, fright, or fear, the court may not impose any punishment.
มาตรา ๗๐ ผู้ใดกระทำตามคำสั่งของเจ้าพนักงาน แม้คำสั่งนั้นจะมิชอบด้วยกฎหมาย ถ้าผู้กระทำมีหน้าที่หรือเชื่อโดยสุจริตว่ามีหน้าที่ต้องปฏิบัติตาม ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ เว้นแต่จะรู้ว่าคำสั่งนั้นเป็นคำสั่งซึ่งมิชอบด้วยกฎหมาย
Unofficial Translation
Section 70. Any person who commits an act according to a competent official’s order, even unlawful, shall if he or she has the duty or believes in good faith that he or she has to comply with such order, not be liable to punishment unless he or she was aware that the order is unlawful.
มาตรา ๗๑ ความผิดตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๔ ถึงมาตรา ๓๓๖ วรรคแรก และมาตรา ๓๔๑ ถึงมาตรา ๓๖๔ นั้น ถ้าเป็นการกระทำที่สามีกระทำต่อภริยา หรือภริยากระทำต่อสามี ผู้กระทำไม่ต้องรับโทษ
ความผิดดังระบุมานี้ ถ้าเป็นการกระทำ ที่ผู้บุพการีกระทำ ต่อผู้สืบสันดาน ผู้สืบสันดานกระทำต่อผู้บุพการี หรือพี่หรือน้องร่วมบิดามารดาเดียวกันกระทำต่อกัน แม้กฎหมายมิได้บัญญัติให้เป็นความผิดอันยอมความได้ ก็ให้เป็นความผิดอันยอมความได้ และนอกจากนั้นศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 71. If the offence as provided in section 334 to section 336, paragraph one and section 341 to section 364 is committed by a husband against the wife or by a wife against the husband, the person committing it shall not be liable to punishment.
If the above-mentioned offence is committed by an ascendant against the descendant, by a descendant against the ascendant or by a brother or sister of full blood against each other, such offence shall be compoundable even though not provided by law to be compoundable, and the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offence.
มาตรา ๗๒ ผู้ใดบันดาลโทสะโดยถูกข่มเหงอย่างร้ายแรงด้วยเหตุอันไม่เป็นธรรม จึงกระทำความผิดต่อผู้ข่มเหงในขณะนั้น ศาลจะลงโทษผู้นั้นน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 72. If any person, upon a sudden heat of passion caused by a serious and unjust provocation, commits an offense against the person who performs such provocation, the court may impose a lesser punishment to any extent than that provided by law for such offense.
มาตรา ๗๓* เด็กอายุยังไม่เกินสิบสองปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิดเด็กนั้นไม่ต้องรับโทษ
ให้พนักงานสอบสวนส่งตัวเด็กตามวรรคหนึ่งให้พนักงานเจ้าหน้าที่ตามกฎหมายว่าด้วยการคุ้มครองเด็ก เพื่อดำเนินการคุ้มครองสวัสดิภาพตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น
Unofficial Translation
Section 73. A child not over twelve years of age who commits an act that is an offense as provided by law shall not be liable to punishment.
The inquiry official shall send the child under paragraph one to a competent authority under the law on child protection for welfare protection under such law.
มาตรา ๗๔* เด็กอายุกว่าสิบสองปีแต่ยังไม่เกินสิบห้าปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด เด็กนั้นไม่ต้องรับโทษ แต่ให้ศาลมีอำนาจที่จะดำเนินการดังต่อไปนี้
(๑) ว่ากล่าวตักเตือนเด็กนั้นแล้วปล่อยตัวไป และถ้าศาลเห็นสมควรจะเรียกบิดามารดาผู้ปกครอง หรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่มาตักเตือนด้วยก็ได้
(๒) ถ้าศาลเห็นว่า บิดา มารดา หรือผู้ปกครองสามารถดูแลเด็กนั้นได้ ศาลจะมีคำสั่งให้มอบตัวเด็กนั้นให้แก่บิดา มารดา หรือผู้ปกครองไป โดยวางข้อกำหนดให้บิดา มารดา หรือผู้ปกครองระวังเด็กนั้นไม่ให้ก่อเหตุร้ายตลอดเวลาที่ศาลกำหนดซึ่งต้องไม่เกินสามปีและกำหนดจำนวนเงินตามที่เห็นสมควรซึ่งบิดา มารดา หรือผู้ปกครองจะต้องชำระต่อศาลไม่เกินครั้งละหนึ่งหมื่นบาท ในเมื่อเด็กนั้นก่อเหตุร้ายขึ้น แต่ถ้าเด็กนั้นอาศัยอยู่กับบุคคลอื่นนอกจากบิดา มารดา หรือผู้ปกครอง และศาลเห็นว่าไม่สมควรจะเรียกบิดา มารดา หรือผู้ปกครองมาวางข้อกำหนดดังกล่าวข้างต้น ศาลจะเรียกตัวบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่มาสอบถามว่า จะยอมรับข้อกำหนดทำนองที่บัญญัติไว้สำหรับบิดา มารดา หรือผู้ปกครองดังกล่าวมาข้างต้นหรือไม่ก็ได้ ถ้าบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ยอมรับข้อกำหนดเช่นว่านั้น ก็ให้ศาลมีคำสั่งมอบตัวเด็กให้แก่บุคคลนั้นไปโดยวางข้อกำหนดดังกล่าว
(๓) ส่งตัวเด็กนั้นไปยังสถานศึกษา หรือสถานฝึกและอบรม หรือสถานแนะนำทางจิต หรือสถานที่ซึ่งจัดตั้งขึ้นเพื่อฝึกและอบรมเด็ก ตลอดจนระยะเวลาที่ศาลกำหนด แต่ไม่ให้เกินกว่าวันที่เด็กนั้นจะมีอายุครบสิบแปดปี
ในกรณีที่ศาลมอบตัวเด็กให้แก่บิดา มารดา ผู้ปกครอง หรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ตาม (๒) ศาลจะกำหนดเงื่อนไขเพื่อคุมความประพฤติเด็กนั้นเช่นเดียวกับที่บัญญัติไว้ใน มาตรา ๕๖ ด้วยก็ได้ ในกรณีเช่นว่านี้ ให้ศาลแต่งตั้งพนักงานคุมประพฤติหรือพนักงานอื่นใดเพื่อคุมความประพฤติเด็กนั้น
ในกรณีที่เด็กนั้นไม่มีบิดา มารดา หรือผู้ปกครอง หรือมีแต่ศาลเห็นว่าไม่สามารถดูแลเด็กนั้นได้ หรือในกรณีที่เด็กอาศัยอยู่กับบุคคลอื่นนอกจากบิดา มารดา หรือผู้ปกครอง และบุคคลนั้นไม่ยอมรับข้อกำหนดดังกล่าวใน (๒) ศาลจะมีคำสั่งให้มอบตัวเด็กนั้นให้อยู่กับบุคคลหรือองค์การที่ศาลเห็นสมควรเพื่อดูแล อบรม และสั่งสอนตามระยะเวลาที่ศาลกำหนดก็ได้ในเมื่อบุคคลหรือองค์การนั้นยินยอม ในกรณีเช่นว่านี้ให้บุคคลหรือองค์การนั้นมีอำนาจเช่นผู้ปกครองเฉพาะเพื่อดูแล อบรม และสั่งสอน รวมตลอดถึงการกำหนดที่อยู่และการจัดให้เด็กมีงานทำตามสมควร หรือให้ดำเนินการคุ้มครองสวัสดิภาพเด็กตามกฎหมายว่าด้วยการนั้นก็ได้
คำสั่งของศาลดังกล่าวใน (๒) (๓) วรรคสอง และวรรคสามนั้น ถ้าในขณะใดภายในระยะเวลาที่ศาลกำหนดไว้ ความปรากฏแก่ศาลโดยศาลรู้เอง หรือตามคำเสนอของผู้มีส่วนได้เสีย พนักงานอัยการหรือบุคคลหรือองค์การที่ศาลมอบตัวเด็กเพื่อดูแลอบรมและสั่งสอนหรือเจ้าพนักงานว่า พฤติการณ์เกี่ยวกับคำสั่งนั้นได้เปลี่ยนแปลงไป ก็ให้ศาลมีอำนาจเปลี่ยนแปลงแก้ไขคำสั่งนั้น หรือมีคำสั่งใหม่ตามอำนาจในมาตรานี้
Unofficial Translation
Section 74. A child over twelve but not over fifteen years of age who commits an act prescribed by law as an offense shall not be punished, but the court shall have the power to take the following actions:
(1) Admonish the child and release him/her. If the court deems it appropriate, it may summon the child’s parents, guardians, or the person the child resides with to admonish them.
(2) If the court deems that the child’s parents or guardians can take care of the child, the court shall order the child to be handed over to the child’s parents or guardians, with the condition that the parents or guardians must keep the child from committing any offense for the duration specified by the court, which shall not exceed three years, and shall determine the amount of money that the parents or guardians shall pay to the court, not exceeding ten thousand baht each time the child commits an offense. However, if the child lives with a person other than the father, mother, or guardian, and the court sees that it is not appropriate to call the father, mother, or guardian to set the conditions as stated above, the court may call the person with whom the child lives to ask whether or not they will accept the conditions as stated for the father, mother or guardian as stated above. If the person with whom the child lives accepts such conditions, the court shall order the child to be handed over to that person by setting the conditions as stated above.
(3) Send the child to an educational institution, training and education center, mental health center, or a place established for training and education of children for a while as specified by the court, but not exceeding the date on which the child will be eighteen years old.
If the court hands over the child to the father, mother, guardian, or person with whom the child lives (2), the court may also set conditions to control the child's behavior as provided in Section 56. In such cases, the court shall appoint a probation officer or any other officer to control the child's behavior.
If the child has no father, mother, or guardian, or the court deems that he/she is unable to take care of the child, or if the child lives with a person other than the father, mother, or guardian and such person does not accept the conditions as stated in (2), the court may order that the child be transferred to a person or organization that the court deems appropriate to take care of, train and teach for a while as specified by the court, if such person or organization agrees. In such case, such person or organization shall have the authority as a guardian only to take care of, train, and teach, including determining the address and providing the child with appropriate work or to take action to protect the child’s welfare following the law regarding that matter.
In the court order as stated in (2), (3), paragraphs two and three, if at any time within the period specified by the court, it becomes apparent to the court, through the court itself or upon the submission of an interested person, a public prosecutor or a person or organization to which the court has transferred the child for care, training and teaching, or an official, that the circumstances regarding such order have changed, the court shall have the power to change or amend such order or issue a new order following the authority in this section.
มาตรา ๗๕* ผู้ใดอายุกว่าสิบห้าปีแต่ต่ำกว่าสิบแปดปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด ให้ศาลพิจารณาถึงความรู้ผิดชอบและสิ่งอื่นทั้งปวงเกี่ยวกับผู้นั้น ในอันที่จะควรวินิจฉัยว่าสมควรพิพากษาลงโทษผู้นั้นหรือไม่ ถ้าศาลเห็นว่าไม่สมควรพิพากษาลงโทษก็ให้จัดการตามมาตรา ๗๔ หรือถ้าศาลเห็นว่าสมควรพิพากษาลงโทษ ก็ให้ลดมาตราส่วนโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดลงกึ่งหนึ่ง
Unofficial Translation
Section 75. Suppose any person over fifteen years of age but under eighteen years of age commits an act that is an offense as provided by law. In that case, the court shall consider the understanding of right and wrong and all other things concerning such person in support of its decision on whether or not it should render a judgment of conviction against such person. If the court sees fit not to render a judgment of sentence, it shall proceed according to section 74 or if it sees fit to render a judgment of conviction, it shall commute the scale of punishment provided for such offense by one-half.
มาตรา ๗๖* ผู้ใดอายุตั้งแต่สิบแปดปีแต่ยังไม่เกินยี่สิบปี กระทำการอันกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด ถ้าศาลเห็นสมควรจะลดมาตราส่วนโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นลงหนึ่งในสามหรือกึ่งหนึ่งก็ได้
Unofficial Translation
Section 76. If any person over eighteen years of age but not over twenty years of age commits an act that is an offense as provided by law, the court, if it sees fit, may commute the scale of punishment provided for such offense by one-third or one-half.
มาตรา ๗๗ ในกรณีที่ศาลวางข้อกำหนดให้บิดามารดา ผู้ปกครองหรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ ระวังเด็กนั้นไม่ให้ก่อเหตุร้ายตามความในมาตรา ๗๔ (๒) ถ้าเด็กนั้นก่อเหตุร้ายขึ้นภายในเวลาในข้อกำหนด ศาลมีอำนาจบังคับบิดามารดา ผู้ปกครองหรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ ให้ชำระเงินไม่เกินจำนวนในข้อกำหนดนั้น ภายในเวลาที่ศาลเห็นสมควร ถ้าบิดามารดาผู้ปกครองหรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ไม่ชำระเงิน ศาลจะสั่งให้ยึดทรัพย์สินของบิดามารดาผู้ปกครองหรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ เพื่อใช้เงินที่จะต้องชำระก็ได้
ในกรณีที่ศาลได้บังคับให้บิดามารดา ผู้ปกครองหรือบุคคลที่เด็กนั้นอาศัยอยู่ชำระเงินตามข้อกำหนดแล้วนั้น ถ้าศาลมิได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขคำสั่งที่ได้วางข้อกำหนดนั้นเป็นอย่างอื่นตามความในมาตรา ๗๔ วรรคท้าย ก็ให้ข้อกำหนดนั้นคงใช้บังคับได้ต่อไปจนสิ้นเวลาที่กำหนดไว้ในข้อกำหนดนั้น
Unofficial Translation
Section 77. In the case where the court imposes the regulation for the parent, the guardian, or the person with whom the child resides to keep the child under watch to prevent the child from causing disturbance under section 74 (2) if such child causes disturbance within the period of the regulation, the court shall have the power to enforce the parent, the guardian or the person with whom the child resides to make payment not exceeding the amount specified in the regulation within a period as the court sees fit. If the parent, the guardian, or the person with whom the child resides fails to make the payment, the court may order the seizure of the property of the parent, the guardian, or the person with whom the child resides for payment of such amount.
In the case where the court has enforced the parent, the guardian, or the person with whom the child resides to make the payment under the regulation if the court has not otherwise modified the order imposing such regulation under the last paragraph of section 74, such regulation shall continue to be in force until the expiration of the period of time specified in the regulation.
มาตรา ๗๘ เมื่อปรากฏว่ามีเหตุบรรเทาโทษ ไม่ว่าจะได้มีการเพิ่มหรือการลดโทษตามบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่นแล้วหรือไม่ ถ้าศาลเห็นสมควรจะลดโทษไม่เกินกึ่งหนึ่งของโทษที่จะลงแก่ผู้กระทำความผิดนั้นก็ได้
เหตุบรรเทาโทษนั้น ได้แก่ผู้กระทำความผิดเป็นผู้โฉดเขลาเบาปัญญาตกอยู่ในความทุกข์อย่างสาหัส มีคุณความดีมาแต่ก่อน รู้สึกความผิดและพยายามบรรเทาผลร้ายแห่งความผิดนั้น ลุแก่โทษต่อเจ้าพนักงานหรือให้ความรู้แก่ศาลอันเป็นประโยชน์แก่การพิจารณา หรือเหตุอื่นที่ศาลเห็นว่ามีลักษณะทำนองเดียวกัน
Unofficial Translation
Section 78. If it appears that extenuating circumstances exist, irrespective of whether the punishment has been increased or commuted under the provisions of this Code or other laws, the court, if it sees fit, may commute the punishment to be imposed on the offender by not more than one-half.
Extenuating circumstances shall include the cases where an offender lacks intelligence, is in serious distress, has previously contributed goodness, is repentant for the offense and attempts to remedy the harmful effect of the offense, surrenders himself or herself to a competent official, or provides knowledge to the court for the benefit of the trial or other similar circumstances as considered by the court.
มาตรา ๗๙ ในคดีที่มีโทษปรับสถานเดียว ถ้าผู้ที่ต้องหาว่ากระทำความผิด นำค่าปรับในอัตราอย่างสูงสำหรับความผิดนั้นมาชำระก่อนที่ศาลเริ่มต้นสืบพยาน ให้คดีนั้นเป็นอันระงับไป
Unofficial Translation
Section 79. In a case punishable only by a fine, if the alleged offender pays the maximum fine for the offense to the court before the court has begun to take evidence, such case shall be settled.
มาตรา ๘๐ ผู้ใดลงมือกระทำความผิดแต่กระทำไปไม่ตลอด หรือกระทำไปตลอดแล้วแต่การกระทำนั้นไม่บรรลุผล ผู้นั้นพยายามกระทำความผิด
ผู้ใดพยายามกระทำความผิด ผู้นั้นต้องระวางโทษสองในสามส่วนของโทษที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Unofficial Translation
Section 80. Any person who commences to commit an offence, but does not carry it out through its completion or carries it out through its completion but without achieving its effect, is said to attempt to commit an offence.
Any person who attempts to commit an offence shall be liable to two-thirds of the punishment provided by law for such offence.
มาตรา ๘๑ ผู้ใดกระทำการโดยมุ่งต่อผลซึ่งกฎหมายบัญญัติเป็นความผิด แต่การกระทำนั้นไม่สามารถจะบรรลุผลได้อย่างแน่แท้ เพราะเหตุปัจจัยซึ่งใช้ในการกระทำหรือเหตุแห่งวัตถุที่มุ่งหมายกระทำต่อ ให้ถือว่าผู้นั้นพยายามกระทำความผิด แต่ให้ลงโทษไม่เกินกึ่งหนึ่งของโทษที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
ถ้าการกระทำดังกล่าวในวรรคแรกได้กระทำไปโดยความเชื่ออย่างงมงาย ศาลจะไม่ลงโทษก็ได้
Unofficial Translation
Section 81. Any person who commits an act by aiming at the effect which is an offence as provided by law, but such commission could under no circumstances have led to the completion of such effect on account of the substance used in the commission or the object at which the commission is aimed, shall be deemed to attempt to commit an offence, but the punishment shall not be more than one-half of the punishment provided by law for such offence.
If the act under paragraph one is committed on account of blind belief, the court may not impose any punishment.
มาตรา ๘๒ ผู้ใดพยายามกระทำความผิด หากยับยั้งเสียเองไม่กระทำการให้ตลอด หรือกลับใจแก้ไขไม่ให้การกระทำนั้นบรรลุผล ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษสำหรับการพยายามกระทำความผิดนั้น แต่ถ้าการที่ได้กระทำไปแล้วต้องตามบทกฎหมายที่บัญญัติเป็นความผิด ผู้นั้นต้องรับโทษสำหรับความผิดนั้นๆ
Unofficial Translation
Section 82. If any person who attempts to commit an offence voluntarily discontinues the commission or changes his or her mind and prevents the effect of the commission from occurring, such person shall not be liable to the punishment for an attempt to commit such offence. However, if any act which has already been committed is an offence as provided by law, such person shall be punished for such offence.
มาตรา ๘๓ ในกรณีความผิดใดเกิดขึ้นโดยการกระทำของบุคคลตั้งแต่สองคนขึ้นไป ผู้ที่ได้ร่วมกระทำความผิดด้วยกันนั้นเป็นตัวการ ต้องระวางโทษตามที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
Unofficial Translation
Section 83. In the case where any offence occurs by an act of two or more persons, those who jointly commit such offence are said to be principals and shall be liable to the punishment as provided by law for such offence.
มาตรา ๘๔* ผู้ใดก่อให้ผู้อื่นกระทำความผิดไม่ว่าด้วยการใช้ บังคับ ขู่เข็ญ จ้าง วานหรือยุยงส่งเสริม หรือด้วยวิธีอื่นใด ผู้นั้นเป็นผู้ใช้ให้กระทำความผิด
ถ้าความผิดมิได้กระทำลงไม่ว่าจะเป็นเพราะผู้ถูกใช้ไม่ยอมกระทำ ยังไม่ได้กระทำ หรือเหตุอื่นใด ผู้ใช้ต้องระวางโทษเพียงหนึ่งในสามของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้น
ถ้าผู้ถูกใช้ได้กระทำความผิดนั้น ผู้ใช้ต้องรับโทษเสมือนเป็นตัวการ และถ้าผู้ถูกใช้เป็นบุคคลอายุไม่เกินสิบแปดปี ผู้พิการ ผู้ทุพพลภาพ ลูกจ้างหรือผู้ที่อยู่ใต้บังคับบัญชาของผู้ใช้ ผู้ที่มีฐานะยากจนหรือผู้ต้องพึ่งพาผู้ใช้เพราะเหตุป่วยเจ็บหรือไม่ว่าทางใด ให้เพิ่มโทษที่จะลงแก่ผู้ใช้กึ่งหนึ่งของโทษที่ศาลกำหนดสำหรับผู้นั้น
Unofficial Translation
Section 84. Any person who causes another to commit an offence whether using employment, compulsion, threat, hire, solicitation, encouragement or support or by any other means, is said to be the instigator of such offence.
If the offence is not committed whether because the instigated person refuses to do so, has not yet done so or other reasons, the instigator shall be liable to only one-third of the punishment provided for such offence.
If the instigated person has committed such offence, the instigator shall be liable to the punishment as a principal, and if the instigated person is not over eighteen years of age, handicapped, infirm, or employed by or under the supervision of the instigator, destitute or dependent on the instigator due to illness or any other causes, the punishment to be imposed on the instigator shall be increased by one-half of the punishment determined by the court for him or her.
มาตรา ๘๕ ผู้ใดโฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด และความผิดนั้นมีกำหนดโทษไม่ต่ำกว่าหกเดือน ผู้นั้นต้องระวางโทษกึ่งหนึ่งของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้
ถ้าได้มีการกระทำความผิดเพราะเหตุที่ได้มีการโฆษณาหรือประกาศตามความในวรรคแรก ผู้โฆษณาหรือประกาศต้องรับโทษเสมือนเป็นตัวการ
Unofficial Translation
Section 85. Any person who advertises or publishes to the public to commit an offence punishable by imprisonment for a term not less than six months shall be liable to one-half of the punishment provided for such offence.
If an offence is committed on account of such advertisement or publication under paragraph one, the person who advertises or publishes shall be liable to the punishment as a principal.
มาตรา ๘๕/๑* ถ้าผู้ถูกใช้ตามมาตรา ๘๔ หรือผู้กระทำตามคำโฆษณา หรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิดตามมาตรา ๘๕ ได้ให้ข้อมูลสำคัญอันเป็นการเปิดเผยถึงการกระทำความผิดของผู้ใช้ให้กระทำความผิดหรือผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด และเป็นประโยชน์อย่างยิ่งต่อการดำเนินคดีแก่บุคคลดังกล่าว ศาลจะลงโทษผู้นั้นน้อยกว่าอัตราโทษขั้นต่ำที่กำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้
Unofficial Translation
Section 85/1. If the instigated person under section 84 or the person acting according to the advertisement or publication under section 85 has provided important information revealing the instigator’s or the advertising or publishing person’s commission of an offence which is very beneficial for the proceedings against such person the court may impose a lesser punishment on the instigated person to any extent than the minimum punishment provided for such offence.