มาตรา ๘๖ ผู้ใดกระทำด้วยประการใดๆ อันเป็นการช่วยเหลือ หรือให้ความสะดวกในการที่ผู้อื่นกระทำความผิดก่อนหรือขณะกระทำความผิด แม้ผู้กระทำความผิดจะมิได้รู้ถึงการช่วยเหลือหรือให้ความสะดวกนั้นก็ตาม ผู้นั้นเป็นผู้สนับสนุนการกระทำความผิด ต้องระวางโทษสองในสามส่วนของโทษที่กำหนดไว้สำหรับความผิดที่สนับสนุนนั้น
Unofficial Translation
Section 86. Any person who commits an act by any means to assist or facilitate the commission of an offence by another before or at the time of such commission, even though the offender is not aware of such assistance or facilitation, is said to be the accomplice to the offence and shall be liable to two-thirds of the punishment provided for such offence.
มาตรา ๘๗ ในกรณีที่มีการกระทำความผิดเพราะมีผู้ใช้ให้กระทำตามมาตรา ๘๔ เพราะมีผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิดตามมาตรา ๘๕ หรือโดยมีผู้สนับสนุนตามมาตรา ๘๖ ถ้าความผิดที่เกิดขึ้นนั้น ผู้กระทำได้กระทำไปเกินขอบเขตที่ใช้หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรือเกินไปจากเจตนาของผู้สนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาเพียงสำหรับความผิดเท่าที่อยู่ในขอบเขตที่ใช้ หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรืออยู่ในขอบเขตแห่งเจตนาของผู้สนับสนุนการกระทำความผิดเท่านั้น แต่ถ้าโดยพฤติการณ์อาจเล็งเห็นได้ว่า อาจเกิดการกระทำความผิดเช่นที่เกิดขึ้นนั้นได้จากการใช้ การโฆษณา หรือประกาศ หรือการสนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาตามความผิดที่เกิดขึ้นนั้น
ในกรณีที่ผู้ถูกใช้ ผู้กระทำตามคำโฆษณา หรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือตัวการในความผิด จะต้องรับผิดทางอาญามีกำหนดโทษสูงขึ้นเพราะอาศัยผลที่เกิดจากการกระทำความผิด ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาตามความผิดที่มีกำหนดโทษสูงขึ้นนั้นด้วย แต่ถ้าโดยลักษณะของความผิด ผู้กระทำจะต้องรับผิดทางอาญามีกำหนดโทษสูงขึ้นเฉพาะเมื่อผู้กระทำต้องรู้ หรืออาจเล็งเห็นได้ว่าจะเกิดผลเช่นนั้นขึ้น ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด จะต้องรับผิดทางอาญาตามความผิดที่มีกำหนดโทษสูงขึ้นก็เฉพาะเมื่อตนได้รู้หรืออาจเล็งเห็นได้ว่าจะเกิดผลเช่นที่เกิดขึ้นนั้น
Unofficial Translation
Section 87. In the case where an offence is committed on account of the instigation by the instigator under section 84, on account of the advertisement or publication by the person advertising or publishing to the public under section 85 or on account of the assistance or facilitation by the accomplice under section 86, if the offence occurring is committed beyond the scope of the instigation or the advertisement or publication or beyond the intention of the accomplice, the instigator or the person advertising or publishing to the public or the accomplice to the offence, as the case may be, shall be criminally liable only to the extent of the instigation or the advertisement or publication or within the scope of the intention of the accomplice. However if, according to the circumstances, it may be foreseen that such offence may occur from the instigation, the advertisement or publication or the assistance or facilitation, the instigator, the person advertising or publishing to the public or the accomplice to the offence, as the case may be, shall be criminally liable for such offence.
In the case where the instigated person, the person acting according to the advertisement or publication or the principal of the offence is to be criminally liable to a more severe punishment on account of the effect of the commission, the instigator, the person advertising or publishing to the public or the accomplice to the offence, as the case may be, shall be criminally liable for the offence punishable by such more severe punishment. However if, according to the nature of the offence, the person committing it will be criminally liable to a more severe punishment only when he or she was aware or could have foreseen that such effect would occur, the instigator, the person advertising or publishing to the public or the accomplice shall be criminally liable to the offence punishable by such more severe punishment only when he or she was aware or could have foreseen that such effect would occur.
มาตรา ๘๘ ถ้าความผิดที่ได้ใช้ ที่ได้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำ หรือที่ได้สนับสนุนให้กระทำ ได้กระทำถึงขั้นลงมือกระทำความผิด แต่เนื่องจากการเข้าขัดขวางของผู้ใช้ ผู้โฆษณาหรือประกาศ หรือผู้สนับสนุน ผู้กระทำได้กระทำไปไม่ตลอด หรือกระทำไปตลอดแล้ว แต่การกระทำนั้นไม่บรรลุผล ผู้ใช้หรือผู้โฆษณาหรือประกาศ คงรับผิดเพียงที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๘๔ วรรคสอง หรือมาตรา ๘๕ วรรคแรก แล้วแต่กรณี ส่วนผู้สนับสนุนนั้นไม่ต้องรับโทษ
Unofficial Translation
Section 88. If the offence committed on account of instigation, advertisement or publication to the public or assistance or facilitation has been committed up to the stage of its commencement but, on account of the obstruction by the instigator, the person advertising or publishing or the accomplice, has not been carried out through its completion or has been carried out through its completion but without achieving its effect, the instigator or the person advertising or publishing shall only be liable as provided in section 84, paragraph two or section 85, paragraph one, as the case may be, and the accomplice shall not be liable to punishment.
มาตรา ๘๙ ถ้ามีเหตุส่วนตัวอันควรยกเว้นโทษ ลดโทษหรือเพิ่มโทษแก่ผู้กระทำความผิดคนใด จะนำเหตุนั้นไปใช้แก่ผู้กระทำความผิดคนอื่นในการกระทำความผิดนั้นด้วยไม่ได้ แต่ถ้าเหตุอันควรยกเว้นโทษ ลดโทษหรือเพิ่มโทษเป็นเหตุในลักษณะคดี จึงให้ใช้แก่ผู้กระทำความผิดในการกระทำความผิดนั้นด้วยกันทุกคน
Unofficial Translation
Section 89. If personal circumstances exempt, commute or increase a punishment for any offender, they shall not apply to other offenders for the commission of the same offence. However, if circumstances that exempt, commute, or increase a punishment relate to the nature of the case, such circumstances shall apply to all offenders of such offence.
มาตรา ๙๐ เมื่อการกระทำใดอันเป็นกรรมเดียวเป็นความผิดต่อกฎหมายหลายบท ให้ใช้กฎหมายบทที่มีโทษหนักที่สุดลงโทษแก่ผู้กระทำความผิด
Unofficial Translation
Section 90. When any single act is an offence against several provisions of law, the provision that prescribes the most severe punishment shall apply to inflict a punishment on the offender.
มาตรา ๙๑* เมื่อปรากฏว่าผู้ใดได้กระทำการอันเป็นความผิดหลายกรรมต่างกันให้ศาลลงโทษผู้นั้นทุกกรรมเป็นกระทงความผิดไป แต่ไม่ว่าจะมีการเพิ่มโทษ ลดโทษ หรือลดมาตราส่วนโทษด้วยหรือไม่ก็ตาม เมื่อรวมโทษทุกกระทงแล้ว โทษจำคุกทั้งสิ้นต้องไม่เกินกำหนดดังต่อไปนี้
(๑) สิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงไม่เกินสามปี
(๒) ยี่สิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงเกินสามปีแต่ไม่เกินสิบปี
(๓) ห้าสิบปี สำหรับกรณีความผิดกระทงที่หนักที่สุดมีอัตราโทษจำคุกอย่างสูงเกินสิบปีขึ้นไป เว้นแต่กรณีที่ศาลลงโทษจำคุกตลอดชีวิต
Unofficial Translation
Section 91. When it appears that any person commits acts which constitute several and different offences, the court shall impose the punishment against such person for each offence, but, irrespective of whether or not there is an increase, commutation or commutation in the scale of the punishment, the total term of imprisonment, after all punishments of each offence are combined, shall not exceed the following limitations:
(1) Ten years in the case where the maximum term of imprisonment for the most severe offence does not exceed three years;
(2) Twenty years in the case where the maximum term of imprisonment for the most severe offence exceeds three years but not exceeding ten years;
(3) Fifty years in the case where the maximum term of imprisonment for the most severe offence exceeds ten years, except in the case where the court imposes imprisonment for life.
มาตรา ๙๒ ผู้ใดต้องคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษจำคุก ถ้าและได้กระทำความผิดใดๆ อีกในระหว่างที่ยังจะต้องรับโทษอยู่ก็ดี ภายในเวลาห้าปีนับแต่วันพ้นโทษก็ดี หากศาลจะพิพากษาลงโทษครั้งหลังถึงจำคุก ก็ให้เพิ่มโทษที่จะลงแก่ผู้นั้นหนึ่งในสามของโทษที่ศาลกำหนดสำหรับความผิดครั้งหลัง
Unofficial Translation
Section 92. If any person who, having been sentenced by a final judgement to imprisonment, commits any offence again during the punishment period or within five years from the date on which he or she has completely undergone the punishment, and if the court will decide to sentence him or her to imprisonment for the latter offence, the punishment to be imposed on him or her shall be increased by one-third of the punishment determined by the court for the latter offence.
มาตรา ๙๓ ผู้ใดต้องคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษจำคุก ถ้าและได้กระทำความผิดอย่างหนึ่งอย่างใดที่จำแนกไว้ในอนุมาตราต่อไปนี้ซ้ำในอนุมาตราเดียวกันอีกในระหว่างที่ยังจะต้องรับโทษอยู่ก็ดี ภายในเวลาสามปีนับแต่วันพ้นโทษก็ดี ถ้าความผิดครั้งแรกเป็นความผิดซึ่งศาลพิพากษาลงโทษจำคุกไม่น้อยกว่าหกเดือน หากศาลจะพิพากษาลงโทษครั้งหลังถึงจำคุก ก็ให้เพิ่มโทษที่จะลงแก่ผู้นั้นกึ่งหนึ่งของโทษที่ศาลกำหนดสำหรับความผิดครั้งหลัง
(๑) ความผิดเกี่ยวกับความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๐๗ ถึงมาตรา ๑๓๕
(๒) ความผิดต่อเจ้าพนักงาน ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๓๖ ถึงมาตรา ๑๔๖
(๓) ความผิดต่อตำแหน่งหน้าที่ราชการ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๔๗ ถึงมาตรา ๑๖๖
(๔) ความผิดต่อเจ้าพนักงานในการยุติธรรม ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๑๖๗ ถึง มาตรา ๑๙๒ และมาตรา ๑๙๔
(๕) ความผิดต่อตำแหน่งหน้าที่ในการยุติธรรม ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๐๐ ถึงมาตรา ๒๐๔
(๖) ความผิดเกี่ยวกับความสงบสุขของประชาชน ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๐๙ ถึงมาตรา ๒๑๖
(๗) ความผิดเกี่ยวกับการก่อให้เกิดภยันตรายต่อประชาชน ตามที่บัญญัติไว้ใน มาตรา ๒๑๗ ถึงมาตรา ๒๒๔ มาตรา ๒๒๖ ถึงมาตรา ๒๓๔ และมาตรา ๒๓๖ ถึงมาตรา ๒๓๘
(๘) ความผิดเกี่ยวกับเงินตรา ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๔๐ ถึงมาตรา ๒๔๙ ความผิดเกี่ยวกับดวงตราแสตมป์และตั๋ว ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๕๐ ถึงมาตรา ๒๖๑ และความผิดเกี่ยวกับเอกสาร ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๖๔ ถึงมาตรา ๒๖๙
(๙) ความผิดเกี่ยวกับการค้า ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๗๐ ถึงมาตรา ๒๗๕
(๑๐) ความผิดเกี่ยวกับเพศ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๗๖ ถึงมาตรา ๒๘๕
(๑๑) ความผิดต่อชีวิต ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๘ ถึงมาตรา ๒๙๐ และมาตรา ๒๙๔ ความผิดต่อร่างกาย ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๙๕ ถึงมาตรา ๒๙๙ ความผิดฐานทำให้แท้งลูก ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๑ ถึงมาตรา ๓๐๓ และความผิดฐานทอดทิ้งเด็ก คนป่วยเจ็บหรือคนชรา ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๖ ถึงมาตรา ๓๐๘
(๑๒) ความผิดต่อเสรีภาพ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๐๙ มาตรา ๓๑๐ และมาตรา ๓๑๒ ถึงมาตรา ๓๒๐
(๑๓) ความผิดเกี่ยวกับทรัพย์ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๓๓๔ ถึงมาตรา ๓๖๕
Unofficial Transalation
Section 93. If any person who, having been sentenced by a final judgement to imprisonment, commits any offence as specified in any of the following subsections and within the same subsection again during the punishment period or within three years from the date on which he or she has completely undergone the punishment, if the former offence is punished by a judgement by imprisonment for a term not less than six months and if the court will decide to sentence him or her to imprisonment for the latter offence, the punishment to be imposed on him or her shall be increased by one-half of the sentence determined by the court for the latter offence:
(1) Offences relating to the security of the Kingdom as provided in section 107 to
section 135;
(2) Offences against competent officials as provided in section 136 to section 146;
(3) Malfeasance in office as provided in section 147 to section 166;
(4) Offences against judicial competent officials as provided in section 167 to section
192 and section 194;
(5) Malfeasance in judicial office as provided in section 200 to section 204;
(6) Offences relating to public peace as provided in section 209 to section 216;
(7) Offences relating to causing pubic dangers as provided in section 217 to section
224, section 226 to section 234 and section 236 to section 238;
(8) Offences relating to money as provided in section 240 to section 249, offences
relating to seals, stamps and tickets as provided in section 250 to section 261 and offences
relating to documents as provided in section 264 to section 269;
(9) Offences relating to trade as provided in section 270 to section 275;
(10) Offences relating to sexuality as provided in section 276 to section 285;
(11) Offences causing death as provided in section 288 to section 290 and section 294, offences against body as provided in section 295 to section 299, offences of abortion as provided in section 301 to section 303 and offences of abandonment of children, ill or elderly persons as provided in section 306 to section 308;
(12) Offences against liberty as provided in section 309, section 310 and section 312 to section 320;
(13) Offences relating to things as provided in section 334 to section 365.
มาตรา ๙๔* ความผิดอันได้กระทำโดยประมาท ความผิดลหุโทษ และความผิดซึ่งผู้กระทำได้กระทำในขณะที่มีอายุต่ำกว่าสิบแปดปีนั้น ไม่ว่าจะได้กระทำในครั้งก่อนหรือครั้งหลังไม่ถือว่าเป็นความผิดเพื่อการเพิ่มโทษตามความในหมวดนี้
Unofficial Translation
Section 94. An offence committed through negligence, a petty offence and an offence committed by a person while he or she is under eighteen years of age, irrespective of whether engaged in a previous or latter case, shall not be deemed to be an offence to increase the punishment under this Chapter.
มาตรา ๙๕ ในคดีอาญา ถ้ามิได้ฟ้องและได้ตัวผู้กระทำความผิดมายังศาลภายในกำหนดดังต่อไปนี้ นับแต่วันกระทำความผิด เป็นอันขาดอายุความ
(๑) ยี่สิบปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษประหารชีวิต จำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกยี่สิบปี
(๒) สิบห้าปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าเจ็ดปีแต่ยังไม่ถึงยี่สิบปี
(๓) สิบปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าหนึ่งปีถึงเจ็ดปี
(๔) ห้าปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกกว่าหนึ่งเดือนถึงหนึ่งปี
(๕) หนึ่งปี สำหรับความผิดต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งเดือนลงมาหรือต้องระวางโทษอย่างอื่น
ถ้าได้ฟ้องและได้ตัวผู้กระทำความผิดมายังศาลแล้ว ผู้กระทำความผิดหลบหนีหรือวิกลจริต และศาลสั่งงดการพิจารณาไว้จนเกินกำหนดดังกล่าวแล้วนับแต่วันที่หลบหนีหรือวันที่ศาลสั่งงดการพิจารณา ก็ให้ถือว่าเป็นอันขาดอายุความเช่นเดียวกัน
Unofficial Translation
Section 95. In a criminal case, if it has not been prosecuted and the offender has not been brought to the court within the following time limits from the date of the commission of an offence, the case shall be barred by prescription:
(1) Twenty years for offences punishable by the death penalty, imprisonment for life, or imprisonment for a term of twenty years;
(2) Fifteen years for offences punishable by imprisonment for a term exceeding seven years but less than twenty years;
(3) Ten years for offences punishable by imprisonment for a term exceeding one year to seven years;
(4) Five years for offences punishable by imprisonment for a term exceeding one month to one year;
(5) One year for offences punishable by imprisonment for a term of one month or less or by other means.
If after the case has been prosecuted and the offender has been brought to the court, the offender absconds or becomes of unsound mind and the court gives an order to stay trial for a period exceeding the above time limits from the date of absconding or the date of the order of the stay, the case shall also be deemed to be barred by prescription.
มาตรา ๙๖ ภายใต้บังคับมาตรา ๙๕ ในกรณีความผิดอันยอมความได้ ถ้าผู้เสียหายมิได้ร้องทุกข์ภายในสามเดือนนับแต่วันที่รู้เรื่องความผิดและรู้ตัวผู้กระทำความผิด เป็นอันขาดอายุความ
Unofficial Translation
Section 96. Subject to section 95, in the case of a compoundable offence, if the injured person does not make a complaint within three months from the date on which the offence and the offender are known, the case shall be barred by prescription.
มาตรา ๙๗ ในการฟ้องขอให้กักกัน ถ้าจะฟ้องภายหลังการฟ้องคดีอันเป็นมูลให้เกิดอำนาจฟ้องขอให้กักกัน ต้องฟ้องภายในกำหนดหกเดือนนับแต่วันที่ฟ้องคดีนั้น มิฉะนั้น เป็นอันขาดอายุความ
Unofficial Translation
Section 97. If a prosecution for protective custody is to be brought after the prosecution of the case which forms the basis for prosecution for protective custody, it shall be brought within six months from the date on which such case has been prosecuted; otherwise, it shall be barred by prescription.
มาตรา ๙๘ เมื่อได้มีคำพิพากษาถึงที่สุดให้ลงโทษผู้ใด ผู้นั้นยังมิได้รับโทษก็ดีได้รับโทษแต่ยังไม่ครบถ้วนโดยหลบหนีก็ดี ถ้ายังมิได้ตัวผู้นั้นมาเพื่อรับโทษนับแต่วันที่มีคำพิพากษาถึงที่สุด หรือนับแต่วันที่ผู้กระทำความผิดหลบหนี แล้วแต่กรณี เกินกำหนดเวลาดังต่อไปนี้ เป็นอันล่วงเลยการลงโทษจะลงโทษผู้นั้นมิได้
(๑) ยี่สิบปี สำหรับโทษประหารชีวิต จำคุกตลอดชีวิตหรือจำคุกยี่สิบปี
(๒) สิบห้าปี สำหรับโทษจำคุกกว่าเจ็ดปีแต่ยังไม่ถึงยี่สิบปี
(๓) สิบปี สำหรับโทษจำคุกกว่าหนึ่งปีถึงเจ็ดปี
(๔) ห้าปี สำหรับโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีลงมาหรือโทษอย่างอื่น
Unofficial Translation
Section 98. When a final judgment of conviction of any person has been issued and such a person has not been punished or has been punished but has not yet been completely undergone the punishment due to his or her absconding, if such a person has not been brought for punishment from the date of the final judgement or the date of his or her absconding, as the case may be, until the lapse of the following time limits, the execution of the punishment shall be precluded and such person may not be punished:
(1) Twenty years for offences punishable by the death penalty, imprisonment for life, or imprisonment for a term of twenty years;
(2) Fifteen years for offences punishable by imprisonment for a term exceeding seven years but less than twenty years;
(3) Ten years for offences punishable by imprisonment for a term exceeding one year to seven years;
(4) Five years for offences punishable by imprisonment for a term of one year or less or other punishments;
มาตรา ๙๙* การยึดทรัพย์สินหรืออายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สินเพื่อใช้ค่าปรับหรือการกักขังแทนค่าปรับ ถ้ามิได้ทำภายในกำหนดห้าปีนับแต่วันที่ได้มีคำพิพากษาถึงที่สุด จะยึดทรัพย์สินอายัดสิทธิเรียกร้องในทรัพย์สิน หรือกักขังไม่ได้
ความในวรรคหนึ่งมิให้ใช้บังคับในกรณีการกักขังแทนค่าปรับซึ่งทำต่อเนื่องกับการลงโทษจำคุก
Unofficial Translation
Section 99. If any property seizure or attachment of claims over property for payment of a fine or detention in lieu of a fine has not been carried out within a period of five years from the date of the final judgement, such property seizure, attachment of claims over property or detention may not be carried out.
The provision of paragraph one shall not apply in the case of detention instead of a fine, which is successively carried out from imprisonment.
มาตรา ๑๐๐ เมื่อได้มีคำพิพากษาถึงที่สุดให้กักกันผู้ใด ถ้าผู้นั้นยังมิได้รับการกักกันก็ดี ได้รับการกักกันแต่ยังไม่ครบถ้วนโดยหลบหนีก็ดี ถ้าพ้นกำหนดสามปีนับแต่วันที่พ้นโทษ โดยได้รับโทษตามคำพิพากษาแล้วหรือโดยล่วงเลยการลงโทษ หรือนับแต่วันที่ผู้นั้นหลบหนีระหว่างเวลาที่ต้องกักกัน เป็นอันล่วงเลยการกักกัน จะกักกันผู้นั้นไม่ได้
Unofficial Translation
Section 100. When a final judgement of protective custody of any person has been issued, if such person has not been kept in the protective custody or has been kept but the term of the protective custody has not been served in full due to his or her absconding, and three years have elapsed from the date on which he or she has been discharged from the punishment, either by he or she undergoing the punishment according to judgement or by the execution of the punishment being precluded or from the date of his or her absconding during the time of protective custody, the protective custody shall be precluded and such person may not be kept in protective custody.
มาตรา ๑๐๑ การบังคับตามคำสั่งของศาลตามความในมาตรา ๔๖ หรือการร้องขอให้ศาลสั่งให้ใช้เงินเมื่อผู้ทำทัณฑ์บนประพฤติผิดทัณฑ์บนตามความในมาตรา ๔๗ นั้น ถ้ามิได้บังคับหรือร้องขอภายในกำหนดสองปีนับแต่วันที่ศาลมีคำสั่ง หรือนับแต่วันที่ผู้ทำทัณฑ์บนประพฤติผิดทัณฑ์บน จะบังคับหรือร้องขอมิได้
Unofficial Translation
Section 101. If the execution of a court order under section 46 or the application to a court for an order of payment when a person executing a bond breaches the bond under section 47 has not been made within two years from the date on which the court has issued the order or from the date on which the person executing a bond has breached the bond, such execution or application may not be made.
มาตรา ๑๐๒* ความผิดลหุโทษ คือ ความผิดซึ่งต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ
Unofficial Translation
Section 102. A petty offence shall be an offence punishable by imprisonment for a term not exceeding one month or a fine not exceeding ten thousand baht or both.
มาตรา ๑๐๓ บทบัญญัติในลักษณะ ๑ ให้ใช้ในกรณีแห่งความผิดลหุโทษด้วย เว้นแต่ที่บัญญัติไว้ในสามมาตราต่อไปนี้
Unofficial Translation
Section 103. Except as provided in the following three sections, the provisions of Title
I shall also apply to the case of petty offences.
มาตรา ๑๐๔ การกระทำความผิดลหุโทษตามประมวลกฎหมายนี้ แม้กระทำโดยไม่มีเจตนาก็เป็นความผิด เว้นแต่ตามบทบัญญัติความผิดนั้นจะมีความบัญญัติให้เห็นเป็นอย่างอื่น
Unofficial Translation
Section 104. The commission of a petty offence under this Code, even unintentional, shall be an offence, unless otherwise provided for by the provision of such offence.
มาตรา ๑๐๕ ผู้ใดพยายามกระทำความผิดลหุโทษ ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ
Unofficial Translation
Section 105. Any person who attempts to commit a petty offence shall not be liable to punishment.
มาตรา ๑๐๖ ผู้สนับสนุนในความผิดลหุโทษไม่ต้องรับโทษ
Unofficial Translation
Section 106. An accomplice to a petty offence shall not be liable to punishment.
มาตรา ๑๐๗ ผู้ใดปลงพระชนม์พระมหากษัตริย์ ต้องระวางโทษประหารชีวิต
ผู้ใดพยายามกระทำการเช่นว่านั้น ต้องระวางโทษเช่นเดียวกัน
ผู้ใดกระทำการใดอันเป็นการตระเตรียมเพื่อปลงพระชนม์พระมหากษัตริย์ หรือรู้ว่ามีผู้จะปลงพระชนม์พระมหากษัตริย์ กระทำการใดอันเป็นการช่วยปกปิดไว้ ต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิต
Unofficial Translation
Section 107. Any person who causes the death of the King shall be liable to the death penalty.
Any person who attempts to commit such an act shall be liable to the same punishment.
Any person who commits any act in preparation to cause death to the King or who, knowing that a person will cause death to the King, commits any act to assist in the concealment of such act, shall be liable to imprisonment for life.
มาตรา ๑๐๘ ผู้ใดกระทำการประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระมหากษัตริย์ ต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต
ผู้ใดพยายามกระทำการเช่นว่านั้น ต้องระวางโทษเช่นเดียวกัน
ถ้าการกระทำนั้นมีลักษณะอันน่าจะเป็นอันตรายแก่พระชนม์ ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต
ผู้ใดกระทำการใดอันเป็นการตระเตรียมเพื่อประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระมหากษัตริย์ หรือรู้ว่ามีผู้จะกระทำการประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระมหากษัตริย์ กระทำการใดอันเป็นการช่วยปกปิดไว้ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบหกปีถึงยี่สิบปี
Unofficial Translation
Section 108. Any person who commits an act of violence against the King or his liberty shall be liable to the death penalty or imprisonment for life.
Any person who attempts to commit such an act shall be liable to the same punishment.
If the nature of such an act is likely to cause danger to his life, the perpetrator shall be liable to the death penalty.
Any person who commits any act in preparation to commit an act of violence against the King or against his liberty or who, knowing that a person will commit an act of violence against the King or his liberty, commits any act to assist in concealment of such act, shall be liable to imprisonment for a term of sixteen to twenty years.
มาตรา ๑๐๙ ผู้ใดปลงพระชนม์พระราชินีหรือรัชทายาท หรือฆ่าผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ ต้องระวางโทษประหารชีวิต
ผู้ใดพยายามกระทำการเช่นว่านั้น ต้องระวางโทษเช่นเดียวกัน
ผู้ใดกระทำการใดอันเป็นการตระเตรียมเพื่อปลงพระชนม์พระราชินีหรือรัชทายาท หรือเพื่อฆ่าผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ หรือรู้ว่ามีผู้จะปลงพระชนม์พระราชินีหรือรัชทายาท หรือจะฆ่าผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ กระทำการใดอันเป็นการช่วยปกปิดไว้ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบสองปีถึงยี่สิบปี
Unofficial Translation
Section 109. Any person who causes death to the Queen, Heir Apparent, or Regent shall be liable to the death penalty.
Any person who attempts to commit such an act shall be liable to the same punishment.
Any person who commits any act in preparation to cause death to the Queen, the Heir Apparent or Regent or who, knowing that a person will cause death to the Queen, the Heir Apparent or Regent, commits any act to assist in the concealment of such act, shall be liable to imprisonment for a term of twelve to twenty years.
มาตรา ๑๑๐ ผู้ใดกระทำการประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระราชินีหรือรัชทายาท หรือต่อร่างกายหรือเสรีภาพของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ ต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิต หรือจำคุกตั้งแต่สิบหกปีถึงยี่สิบปี
ผู้ใดพยายามกระทำการเช่นว่านั้น ต้องระวางโทษเช่นเดียวกัน
ถ้าการกระทำนั้นมีลักษณะอันน่าจะเป็นอันตรายแก่พระชนม์หรือชีวิต ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต
ผู้ใดกระทำการใดอันเป็นการตระเตรียมเพื่อประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระราชินีหรือรัชทายาท หรือต่อร่างกายหรือเสรีภาพของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ หรือรู้ว่ามีผู้จะประทุษร้ายต่อพระองค์ หรือเสรีภาพของพระราชินีหรือรัชทายาท หรือประทุษร้ายต่อร่างกายหรือเสรีภาพของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ กระทำการใดอันเป็นการช่วยปกปิดไว้ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบสองปีถึงยี่สิบปี
Unofficial Translation
Section 110. Any person who commits an act of violence against the Queen, the Heir
Apparent or Regent or against his or her liberty shall be liable to imprisonment for life or imprisonment for a term of sixteen to twenty years.
Any person who attempts to commit such an act shall be liable to the same punishment.
If the nature of such an act is likely to cause danger to the life of the Queen, Heir Apparent or Regent, the perpetrator shall be liable to the death penalty or imprisonment for life.
Any person who commits any act in preparation to commit an act of violence against the Queen, Heir Apparent or Regent or against his or her liberty or who, knowing that a person will commit an act of violence against the Queen, Heir Apparent or Regent or against his or her liberty, commits any act to assist in concealment of such act, shall be liable to imprisonment for a term of twelve to twenty years.
มาตรา ๑๑๑ ผู้ใดเป็นผู้สนับสนุนในการกระทำความผิดตามมาตรา ๑๐๗ ถึงมาตรา ๑๑๐ ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับตัวการในความผิดนั้น
Unofficial Translation
Section 111. Any person who acts as an accomplice to the commission of the offence under section 107 to section 110 shall be liable to the same punishment prescribed for a principal for such offence.
มาตรา ๑๑๒* ผู้ใดหมิ่นประมาท ดูหมิ่น หรือแสดงความอาฆาตมาดร้ายพระมหากษัตริย์ พระราชินี รัชทายาท หรือผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สามปีถึงสิบห้าปี
Unofficial Translation
Section 112. Any person who defames, affronts, or threatens the King, Queen, Heir Apparent, or Regent shall be liable to imprisonment for a term of three to five years.
มาตรา ๑๑๓ ผู้ใดใช้กำลังประทุษร้าย หรือขู่เข็ญว่าจะใช้กำลังประทุษร้าย เพื่อ
(๑) ล้มล้างหรือเปลี่ยนแปลงรัฐธรรมนูญ
(๒) ล้มล้างอำนาจนิติบัญญัติ อำนาจบริหาร หรืออำนาจตุลาการแห่งรัฐธรรมนูญหรือให้ใช้อำนาจดังกล่าวแล้วไม่ได้ หรือ
(๓) แบ่งแยกราชอาณาจักรหรือยึดอำนาจปกครองในส่วนหนึ่งส่วนใดแห่งราชอาณาจักร
ผู้นั้นกระทำความผิดฐานเป็นกบฏ ต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต
Unofficial Translation
Section 113. Any person who commits an act of violence or threatens to use violence for:
(1) subverting or changing the Constitution;
(2) subverting the legislative, executive, or judicial power of the Constitution or nullifying such power; or
(3) dividing the Kingdom or seizing the administrative power in any part of the Kingdom is said to commit an insurrection and shall be liable to the death penalty or imprisonment for life.
มาตรา ๑๑๔ ผู้ใดสะสมกำลังพลหรืออาวุธ ตระเตรียมการอื่นใด หรือสมคบกันเพื่อเป็นกบฏ หรือกระทำความผิดใดๆ อันเป็นส่วนของแผนการเพื่อเป็นกบฏ หรือยุยงราษฎรให้เป็นกบฏ หรือรู้ว่ามีผู้จะเป็นกบฏ แล้วกระทำการใดอันเป็นการช่วยปกปิดไว้ ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สามปีถึงสิบห้าปี
Unofficial Translation
Section 114. Any person who collects forces or arms, makes any other preparation or conspires to commit an insurrection, or commits any offence which is part of the plot to commit an insurrection, or encourages the people to commit an insurrection, or who, knowing that a person will commit an insurrection, commits any act to assist in concealment of such act, shall be liable to imprisonment for a term of three to fifteen years.
มาตรา ๑๑๕ ผู้ใดยุยงทหารหรือตำรวจให้หนีราชการ ให้ละเลยไม่กระทำการตามหน้าที่ หรือให้ก่อการกำเริบ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินห้าปี
ถ้าความผิดนั้นได้กระทำลงโดยมุ่งหมายจะบ่อนให้วินัยและสมรรถภาพของกรมกองทหารหรือตำรวจเสื่อมทรามลง ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสิบปี
Unofficial Translation
Section 115. Any person who encourages a person in the military or police forces to desert or fail to execute the duty or commit mutiny shall be liable to imprisonment for a term not exceeding five years.
Suppose such an offence is committed to undermine the discipline and efficiency of the military or police forces. In that case, the perpetrator shall be liable to imprisonment for a term not exceeding ten years.